【MP3】沒有之一/"The one and only, the best ever, unerreicht"

沒有之一

méiyǒu zhīyī

"unerreicht, da kommt keiner ran,

ohne Ausnahme, the one and only, the best ever"

Erklärung 解説

Schluss mit den Relativierungen! Auch im Deutschen sind wir oft geneigt, unsere Werturteile etwas abzuschwächen. „Das ist wirklich einer der schönsten Orte, an denen ich je war!“, „Das war eines der besten Konzerte, die ich je gesehen habe!“, „Das ist eine der leckersten Schokoladen, die ich je gekauft habe.“ ...

Im Chinesischen gibt es diese Form der Relativierung ebenfalls und man drückt sie mit dem nachgestellten 之一 (zhīyī) aus:

這是我去過的最美的地方之一。

„Das ist wirklich einer der schönsten Orte, an denen ich je war!“

這是我看過的最好的演唱會之一。

„Das war eines der besten Konzerte, die ich je gesehen habe!“

這是我買過的最好吃的巧克力之一。

„Das ist eine der leckersten Schokoladen, die ich je gekauft habe.“

In der chinesischen Internet- und Umgangssprache ist allerdings seit geraumer Zeit auch die Variante 沒有之一 (méiyǒu zhīyī) beliebt, mit der sich eine „best-ever“-Aussage treffen lässt. Im Deutschen lässt sich 沒有之一 je nach Kontext durch unterschiedliche Formulierungen wiedergeben, etwa durch „ohne Ausnahme“, „da kommt keiner ran“, „(der/die/das beste/schönste/coolste) überhaupt“.

這是我去過的最美的地方,沒有之一。

„Das ist der schönste Ort, den ich je gesehen habe, da kommt keiner ran!“

這是我看過的最好的演唱會,沒有之一。

„Das war das beste Konzerte, das ich je gesehen habe, ohne Ausnahme“

這是我買過的最好吃的巧克力,沒有之一。

„Das ist die leckerste Schokolade, die ich jemals gekauft habe, unerreicht!“

沒有之一 ist im Chinesischen zu einem regelrechten Label geworden, das auch manchmal als Prädikat ganz alleine auftaucht, im Sinne von „einfach unerreicht“ oder „the one and only“.

Beispiele 例句

1)

a

甲:

我跟你説啊,中國絕對是乒乓球最強的國家,沒有之一!

Jiǎ:

Wǒ gēn nǐ shuō a, Zhōngguó juéduì shì pīngpāngqiú zuì qiáng de guójiā, méiyǒu zhīyī!

A:

Ich sag dir, China ist auf jeden Fall die stärkste Tischtennisnation, da kommt kein anderes Land ran!

乙:

那又怎麼樣?

Yǐ:

Nà yòu zěnmeyàng?

B:

Und wenn schon!

甲:

什麼怎樣啊!這次世界杯,又冠軍了呀!而且前三名都是中國隊的。你看了嗎?

Jiǎ:

Shénme zěnyàng a! Zhè cì shìjièbēi, yòu guānjūn le ya! Érqiě qián sān míng dōu shì zhōngguóduì de. Nǐ kàn le ma?

A:

Wie und wenn schon? Diesmal bei der WM gab’s schon wieder den Titel! Außerdem sind auf den ersten drei Plätzen nur Chinesen gelandet. Hast du’s geguckt?

乙:

這有什麼好看的,開始就知道結果。也太無聊了,我才不看呢。

Yǐ:

Zhè yǒu shénme hǎokàn de, kāishǐ jiù zhīdao jiéguǒ. Yě tài wúliáo le, wǒ cái bù kàn ne.

B:

Was gibt’s da schon groß zu gucken. Da weiß man ja schon von vorneherein, wie es ausgeht. Das ist mir echt zu öde, das schau ich mir nicht an.

2)

a

甲:

你知道嗎,王菲要在北京開演唱會了,我都訂好票了呢!

Jiǎ:

Nǐ zhīdao ma,Wáng Fēi yào zài Běijīng kāi yǎnchànghuì le, wǒ dōu dìnghǎo piào le ne!

A:

Weißt du, dass Wang Fei in Beijing ein Konzert gibt? Ich hab’ schon Karten reserviert!

乙:

是嗎?票應該很貴吧?你花了多少?

Yǐ:

Shì ma? Piào yīnggāi hěn guì ba? Nǐ huā le duōshǎo?

B:

Ach was? Die Tickets waren bestimmt nicht billig. Was hast du denn hingeblättert?

甲:

是不便宜啊,一張2000,前排的。

Jiǎ:

Shì bù piányi a, yī zhāng liǎng qiān, qiánpái de.

A:

Ja, war schon nicht billig, 2000 pro Karte, ganz vorne.

乙:

那麼貴啊,你不是已經看過一次嗎?

Yǐ:

Nàme guì a, nǐ bú shì yǐjīng kàn guò yī cì ma?

B:

So teuer! Hast du sie nicht schon einmal live gesehen?

甲:

看過還想看啊!王菲可是我最喜歡的歌手,沒有之一!

Jiǎ:

Kànguò hái xiǎng kàn a! Wáng Fēi kě shì wǒ zuì xǐhuān de gēshǒu, méiyǒu zhīyī!

A:

Das heißt ja nicht, dass ich sie nicht noch mal sehen will. Wang Fei ist wirklich meine absolute Lieblingssängerin, es gibt keine wie sie!

3)

a

甲:

我最近看了一個新聞,有個中國老太太在澳大利亞跳傘了,超牛!

Jiǎ:

Wǒ zuìjìn kàn le yī ge xīnwén, yǒu ge zhōngguó lǎotàitai zài àodàlìyà tiàosǎn le, chāo niú!

A:

Letztens hab ich ‘ne Nachricht gelesen, da war eine alte Frau aus China, die in Australien Fallschirm gesprungen ist. Voll geil!

乙:

是嗎?多大歲數呀?

Yǐ:

Shì ma? Duōdà suìshǔ ya?

B:

Echt? Wie alt war die denn?

甲:

已經80多了。

Jiǎ:

Yǐjīng bāshí duō le.

A:

Schon über 80!

乙:

哇塞!那還真厲害,身體也太好了吧!

Yǐ:

Wāsāi! Nà hái zhēn lìhai, shēntǐ yě tài hǎo le ba!

B:

Wow! Na wirklich Hut ab. Da ist die körperlich aber wirklich noch gut beieinander.

甲:

是啊,這是我目前見過的最牛逼的老太太,根本沒有之一。

Jiǎ:

Shì a, zhè shì wǒ mùqián jiànguò de zuì niúbī de lǎotàitai, gēnběn méiyǒu zhīyī.

A:

Und ob. Das ist bisher die krasseste Omi, die ich je gesehen habe, einfach unerreicht!

 (Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347165631