【MP3】xx-控/ "XY-Verrückter, XY-Besessener, jmd. mit einem Faible für etw."

xx-控

xx-kòng

"xx-Verrückter/-Fanatiker/-Besessener, xx-Komplex, 

jmd. der einen Fetisch/Fimmel/ein Faible für etwas hat"

Erklärung  解説

Ja, es gibt so viele schöne Dinge auf der Welt. Einige sind sogar so schön, dass manche von uns eine regelrechte Obsession dafür entwickeln. Menschen mit einem bestimmten Faible, Tick oder Fetisch für bestimmte Dinge, Personen oder Tätigkeiten nennt man in der chinesischen Umgangssprache XY+ 控 (kòng), also XY-Fanatiker/-Besessene/-Verrückte. Und das Schöne an dieser Konstruktion: Der Wortbildungsfantasie sind hier praktisch keine Grenzen gesetzt. 

Einige Fetisch- und Faible-Beispiele:

遊戲機控  yóuxìjīkòng         „Spielkonsolen-Verrückter“,  

健身控     jiànshēnkòng      „Fitnessfanatiker“

金發控     jīnfàkòng            „jmd. mit einem Fetisch für Blondhaarige, Blondinenfetischist“

老外控     lǎowàikòng         „jmd. mit einem Fetisch für Ausländer“ 

上網控     shàngwǎngkòng  „Internetbesessener“

包包控     bāobāokòng       „Person mit einem Handtaschen-Faible“

狗控        gǒukòng            „Hundefanatiker“

高跟鞋控  gāogēnxiékòng   „jmd. mit einem Fetisch für High Heels“ 

收拾控     shōushikòng      „jmd. mit einem Ordnungstick, Ordnungsfanatiker“

打掃控     dǎsǎokòng        „jmd. mit einem Putzfimmel, Sauberkeitsfanatiker“

Beispiele  例句

1)

甲: 哎,你起來一下,我掃個地。

Jiǎ: Āi, nǐ qǐlái yīxià, wǒ sǎo ge dì.

A: Hey, steht mal auf, ich wisch' da mal den Boden.

乙: 哎呀,你昨天不是剛打掃過嗎?我正忙著呢,煩不煩!

Yǐ: Āiyā, nǐ zuótiān bú shì gāng dǎsǎoguò ma? Wǒ zhèng mángzhe ne, fán bù fán!

B: Mensch, du hast doch gestern grade erst geputzt! Ich bin hier grad' beschäftigt, das nervt jetzt voll.

甲: 北京灰塵那麼大,很臟好嗎?

Jiǎ: Běijīng huīchén nàme dà, hěn zāng hǎo ma?

A: In Beijing ist es so staubig. Ist doch total schmutzig!

乙: 但又沒必要天天打掃好嗎?你這叫打掃控你知道嗎?

Yǐ: Dàn yòu méi bìyào tiāntiān dǎsǎo hǎo ma? Nǐ zhè jiào dǎsǎokòng nǐ zhīdao ma?

B: Aber man muss doch nicht gleich jeden Tag putzen. Was du da hast, nennt man einen Putzfimmel, ist dir das klar?

甲: 哎呦,什麼控不控的,愛幹凈是好事兒啊。快,讓一下,馬上就好。

Jiǎ: Āiyōu, shénme kòng bù kòng de, ài gānjìng shì hǎo shìr a. Kuài, ràng yīxià, mǎshàng jiù hǎo.

A: Ach, was heißt hier Fimmel. An einer Vorliebe für Sauberkeit ist doch nichts Verkehrtes. Los, mach mal Platz. Bin gleich fertig.

乙: 討厭!

Yǐ: Tǎoyàn!

B: Nervensäge!

2)

甲: 你別看了行不行,真是個金發控啊你!

Jiǎ: Nǐ bié kàn le xíng bù xíng, zhēn shì ge jīnfàkòng a nǐ!

A: Jetzt hör doch mal auf, zu gucken. Du hast echt ’nen Blondinenfetisch.

乙: 這有什麼呀,老外美女來了誰都會多看一眼嘛。

Yǐ: Zhè yǒu shénme ya, lǎowài měinǚ lái le shéi dōu huì duō kàn yīyǎn ma.

B: Was ist denn schon dabei. Wenn eine ausländische Schönheit vorbeikommt, guckt doch jeder mal kurz hin. 

甲: 誰看了?我看只有你一個人盯著人家流口水吧。

Jiǎ: Shéi kàn le? Wǒ kàn zhǐ yǒu nǐ yī ge rén dīngzhe rénjiā liú kǒushuǐ ba.

A: Wer hat denn hier bitte geguckt? So wie ich das sehe, bist du der einzige, der die Dame hier anstarrt und sabbert.

乙: 你怎麼這麼不懂欣賞啊。真無聊!

Yǐ: Nǐ zěnme zhème bù dǒng xīnshǎng a. Zhēn wúliáo!

B: Du hast einfach nur keine Ahnung vom Genießen. Alter Langweiler! 

甲: 你才不懂呢,受不了!

Jiǎ: Nǐ cái bù dǒng ne, shòubuliǎo!

A: Wer hier nichts blickt, bist ja wohl du. Ist ja nicht zum Aushalten!

3)

甲: 這個LV包是新買的吧?

Jiǎ: Zhè ge LV bāo shì xīn mǎi de ba?

A: Diese LV-Tasche hast du doch neu gekauft?

乙: 。。。嗯。

Yǐ: ...ēn.

B: … ja.

甲: 你幹嘛又買包啊?

Jiǎ: Nǐ gànmá yòu mǎi bāo a?

A: Wieso kaufst du denn schon wieder eine Tasche?

乙: 便宜啊!正好巴黎在打折呢,我讓小張代購的。

Yǐ: Piányi a! Zhènghǎo Bālí zài dǎzhé ne, wǒ ràng Xiǎo Zhāng dàigòu de.

B: War ein Schnäppchen! In Paris gab es gerade Rabatt, da hab’ ich Xiao Zhang eine kaufen und mitbringen lassen.

甲: 你的包也太多了吧,都快沒地兒放了,真是夠了你!

Jiǎ: Nǐ de bāo yě tài duō le ba, dōu kuài méi dìr fàng le, zhēn shì gòu le nǐ!

A: Du gehst doch bald unter in all deinen Taschen. Du weißt doch bald gar nicht mehr, wohin damit. Es reicht doch jetzt mal!

乙: 哎呀老公,別生氣呀。我就是個包包控嘛,不買我難受啊。

Yǐ: Āiyā lǎogōng, bié shēngqì ya. Wǒ jiù shì ge bāobāokòng ma, bù mǎi wǒ nánshòu a.

B: Och, Schatzi, jetzt sei nicht böse. Ich hab’ halt einen Taschenfimmel. Wenn ich keine kaufe, fühl ich mich einfach schlecht.

甲: 哼,還好你不是跑車控,不然我早就破産了!

Jiǎ: Hēng, hái hǎo nǐ  bú shì pǎochēkòng, bùrán wǒ zǎo jiù pòchǎn le!

A: Hm. Zum Glück hast du kein Faible für Sportwagen, sonst wäre ich längst bankrott.

 (Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347163511