【MP3】蹭/“schmarotzen, etw. kostenlos abgreifen/abstauben”

cèng

"schnorren, abgreifen,

schmarotzen, abstauben, „mitnehmen“"

Erklärung 解説

Hier mal wieder tief ins Bonbonglas mit kostenlosen Gummibärchen gegriffen, da mal wieder den ganzen Tag gemütlich im Café abgehangen und nur einen Espresso bestellt – manche Menschen sind wahre Überlebenskünstler, wenn es darum geht, sich umsonst oder auf Kosten anderer durchzuschlagen. In der chinesischen Umgangssprache gibt es mit dem Verb 蹭 (cèng) ein vielseitig einsetzbares Wort, das diese Mentalität prima auf den Punkt bringt!

Ursprünglich bedeutet 蹭 (cèng) „(auf)reiben, wetzen, wundscheuern“ (他把手蹭破了。Tā bǎ shǒu cèngpò le. „Er hat sich die Hand aufgescheuert.“) oder „beschmieren, einreiben“ (小心蹭油漆! Xiǎoxīn cèng yóuqī! „Vorsicht, frisch gestrichen!“). In der Umgangssprache wird das Verb heute allerdings auch mit der Bedeutung „schmarotzen“, „abgreifen“, „(ab)schnorren“, „(kostenlos) abstauben“ oder „mitnehmen“ (im Sinne von Mitnahme-Mentalität) verwendet.

Hier ein paar Beispiele, was sich so alles „cèng-en“ lässt:

蹭網 cèngwǎng/ 蹭WIFI cèng WIFI – kostenlos das Internet/Wi-Fi von jmdm. mitbenutzen

蹭吃蹭喝 cèngchī cènghē – sich auf Kosten anderer durchfressen/durchtrinken/durchfüttern lassen, sich auf fremde Kosten verköstigen lassen

蹭課 cèngkè – als nicht zahlender Mithörer an einem Kurs teilnehmen (z.B. an der Universität)

蹭住 cèngzhù – sich bei jemandem kostenlos einquartieren

蹭免費的空調 cèng miǎnfèi de kōngtiáo – die Klimaanlage (z.B. eines Geschäfts/Cafés) ausnutzen/"schmarotzen"

蹭書 cèngshū – „Bücher schmarotzen“ (z.B. in einer Buchhandlung die Ansichtsexemplare bis zum Ende lesen, ohne sie später zu kaufen)

(Bildquelle:news.dlxww.com)

Beispiele 例句

1)

甲:

你昨天在朋友圈發的那些法國菜看起來好好吃啊!店在哪兒啊?

Jiǎ:

Nǐ zuótiān zài péngyouquān fā de nàxiē fǎguócài kàn qilai hǎohāo chī a! Diàn zài nǎr a?

A:

Das französische Essen, das du da gestern im WeChat-Freundeskreis gepostet hast, sah ja echt voll lecker aus. Wo ist denn der Laden?

乙:

嗯,是還不錯,在三裏屯呢。

Yǐ:

En, shì hái bùcuò, zài Sānlǐtún ne.

B:

Ja, ne, das war wirklich nicht schlecht. War in Sanlitun.

甲:

我也想去吃,貴嗎?

Jiǎ:

Wǒ yě xiǎng qù chī, guì ma?

A:

Da will ich auch mal hin zum Essen, teuer?

乙:

我昨天被請客了,貴不貴還真不知道呢。

Yǐ:

Wǒ zuótiān bèi qǐngkè le, guì bù guì hái zhēn bù zhīdao ne.

B:

Ich wurde gestern eingeladen. Ich hab’ wirklich keine Ahnung, ob’s teuer war oder nicht.

甲:

啊?被誰啊?你是不是又去相親了?

Jiǎ:

A? Bèi shéi a? Nǐ shì bu shì yòu qù xiāngqīn le?

A:

Was? Von wem? Sag bloß, du hattest schon wieder ein Date?

乙:

對呀。。。

Yǐ:

Duì ya…

B:

So sieht’s aus.

甲:

哎喲,你可真行啊!天天跟你媽介紹的那些男的蹭吃蹭喝的。

Jiǎ:

Āiyōu, nǐ kě zhēn xíng a! Tiāntiān gēn nǐ mā jièshào de nàxiē nánde cèngchī cènghē de.

A:

Mensch, du bist mir ja echt eine! Greifst jeden Tag von den Männern, die dir deine Mum vorstellt, Speis und Trank ab.

乙:

説什麼呢!我已經被我媽弄得快煩死了,要沒點兒好處我才不去呢!

Yǐ:

Shuō shénme ne! Wǒ yǐjīng bèi wǒ mā nòng de kuài fánsǐ le, yào méi diǎnr hǎochu wǒ cái bù qù ne!

B:

Was redest du denn da! Meine Mutter raubt mir bald echt noch den letzten Nerv. Wenn da nicht wenigstens noch was für mich raus springt, würd’ ich da gar nicht erst hingehen.

2)

甲:

咱們再點杯咖啡吧,坐在這兒一直蹭人家的免費空調和WIFI不太好吧。

Jiǎ:

Zánmen zài diǎn bēi kāfēi ba, zuò zài zhèr yīzhí cèng rénjiā de miǎnfèi kōngtiáo hé WIFI bù tài hǎo ba.

A:

Lass uns noch ’ne Tasse Kaffee bestellen. Das kommt sicher nicht so toll, wenn wir hier die ganze Zeit die kostenlose Klimaanlage und das WLAN abschnorren.

乙:

沒關係的,你就坐著吧。

Yǐ:

Méi guānxi de, nǐ jiù zuòzhe ba.

B:

Das macht schon nichts, bleib einfach sitzen.

甲:

不行不行,我可受不了,我要去點一杯。

Jiǎ:

Bùxíng bùxíng, wǒ kě shòubuliǎo, wǒ yào qù diǎn yī bēi.

A:

Nee, das können wir nicht bringen. Das halt ich echt nicht aus. Ich bestell’ noch ’ne Tasse.

乙:

好吧好吧,那你也幫我點一杯啊。

Yǐ:

Hǎo ba hǎo ba, nà nǐ yě bāng wǒ diǎn yī bēi a.

B:

Na gut, na gut. Na dann bestell’ mir halt auch eine mit.

3)

甲:

哎,我跟你説,其實咱們根本沒必要自己交網絡費。

Jiǎ:

Āi, wǒ gēn nǐ shuō, qíshí zánmen gēnběn méi bìyào zìjǐ jiāo wǎngluòfèi.

A:

Hey, ich sag dir, eigentlich ist es echt nicht nötig, dass wir selbst Internetgebühren zahlen.

乙:

為什麼呀?

Yǐ:

Wèishénme ya?

B:

Wieso denn das?

甲:

嘖,你傻呀!那麼多鄰居的WIFI沒有密碼,咱們可以用他們的呀。

Jiǎ:

Zé, nǐ shǎ ya! Nàme duō línjū de WIFI méiyǒu mìmǎ, zánmen kěyǐ yòng tāmen de ya.

A:

Ts! Du bist echt blöd. So viele Wi-Fi’s von unseren Nachbarn haben kein Passwort. Wir können einfach deren Netz mitbenutzen.

乙:

得了吧你!蹭別人的網,萬一被發現了怎麼辦?

Yǐ:

Déle ba nǐ! Cèng biérén de wǎng, wànyī bèi fāxiàn le zěnme bàn?

B:

Jetzt hör’ mir aber auf, du! Was ist, wenn es irgendwie doch auffliegt, dass wir einfach das Internet von anderen Leuten abgreifen?

甲:

哪兒那麼好發現呢?不會的,你放心,我以前弄過。

Jiǎ:

Nǎr nàme hǎo fāxiàn ne? Bù huì de, nǐ fàngxīn, wǒ yǐqián nòngguò.

A:

Als ob das so einfach rauskommen würde. Das merkt keiner, mach’ dir mal keine Sorgen. Ich hab’ das früher schon gemacht.

乙:

滾一邊兒去,你不要臉我還要臉呢!你趕快去交費吧,小氣鬼!

Yǐ:

Gǔn yībiānr qù, nǐ bù yàoliǎn wǒ hái yàoliǎn ne! Nǐ gǎnkuài qù jiāofèi ba, xiǎoqìguǐ!

B:

Ach komm, bleib mir fort. Dir mag ja vielleicht nichts zu peinlich sein, aber für mich gibt es Grenzen. Mach hin, dass du die Gebühren bezahlst. Alter Geizkragen!

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347908301