【MP3】手殘/Tollpatsch, Mensch mit zwei linken Händen
手殘
shǒucán
"Tollpatsch, Mensch mit zwei linken Händen"
Erklärung 解説
Ob mit Stäbchen essen oder das Ende vom Klebestreifen auf der Tesarolle lösen – für viele Dinge im Leben braucht man ein gewisses Fingerspitzengefühl. Menschen, denen es besonders an diesem mangelt, werden in der chinesischen Umgangs- und Internetsprache oft als 手殘 (shǒucán) verspottet. Gemeint sind Zeitgenossen, die wir im Deutschen als „Tollpatsch“ oder Person „mit zwei linken Händen“ bezeichnen würden. Natürlich liegt nicht – wie die wörtliche Bedeutung im Chinesisch vielleicht vermuten lässt (殘疾 cánjí adj „behindert, verstümmelt; n Behinderung, Missbildung“) - eine wirkliche Behinderung der Hände vor, sondern lediglich eine gewisse Plumpheit oder Tollpatschigkeit, was den Umgang mit den eigenen Greifwerkzeugen angeht.
Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:
笨拙 bènzhuó adj „plump, tollpatschig; n Plumpheit, Schwerfälligkeit“
笨手笨腳 bènshǒu-bènjiǎo chengyu „ungeschickt“
不靈巧 bù língqiǎo „ungeschickt, unbeholfen, tollpatschig“
(Foto von Film "Kongfu Panda".)
Beispiele 例句
1)
甲:
這個包裝怎麼那麼難打開啊,廠家怎麼搞的。
Jiǎ:
Zhège bāozhuāng zěnme nàme nán dǎkāi a, chǎngjiā zěnme gǎo de.
A:
Wie kann diese Verpackung denn nur so schwer aufgehen? Was haben die Hersteller denn da verzapft.
乙:
哎喲,是你怎麼搞的吧,你這個手殘。來,給我。你看,不是很容易就打開了嗎?
Yǐ:
Āiyō, shì nǐ zěnme gǎo de ba, nǐ zhège shǒucán. Lái, gěi wǒ. Nǐ kàn, bú shì hěn róngyì jiù dǎkāi le ma?
B:
Komm, da bist wohl eher du, der hier was verzapft. Du alter Tollpatsch. Komm, gib’ mal her. Siehst du, geht doch ganz einfach auf!
甲:
好吧。
Jiǎ:
Hǎo ba.
A:
Wie auch immer.
2)
甲:
哎喲! 老婆,快來,給我拿個創可貼,快點兒!
Jiǎ:
Āiyō! Lǎopo, kuài lái, gěi wǒ ná gè chuāngkětiē, kuàidiǎnr!
A:
Aua! Schatz, komm mal schnell! Hol' mir mal ein Pflaster. Beeil' dich!
乙:
你怎麼了?
Yǐ:
Nǐ zěnme le?
B:
Was hast du denn?
甲:
被菜刀切了,快點兒啊,疼死我了。
Jiǎ:
Bèi càidāo qiē le, kuàidiǎnr a, téngsǐ wǒ le.
A:
Ich hab’ mich mit dem Küchenmesser geschnitten. Beeil’ dich, ich komm gleich um vor Schmerzen.
乙:
天吶,你可真笨!只不過做個飯,就搞成這樣。真是個手殘!
Yǐ:
Tiān nà, nǐ kě zhēn bèn! Zhǐ bùguo zuò ge fàn, jiù gǎochéng zhèyàng. Zhēn shì ge shǒucán!
B:
Himmel, du bist wirklich ein Trottel. Sollst nur ein bisschen kochen und schon kommt so was dabei heraus. Du hast wirklich zwei linke Hände!
3)
甲:
媽的,又輸了!
Jiǎ:
Māde, yòu shū le!
A:
Verdammt, schon wieder verloren!
乙:
你還在玩兒wii啊!
Yǐ:
Nǐ hái zài wánr wii a!
B:
Du spielst ja immer noch Wii!
甲:
嗯。
Jiǎ:
En.
A:
Ja.
乙:
無不無聊啊你。快,把控制器給我。
Yǐ:
Wú bù wúliáo a nǐ. Kuài, bǎ kòngzhìqì gěi wǒ.
B:
Sonst hast du nichts Besseres zu tun. Los, gib’ mir die Fernbedingung.
甲:
幹嗎?
Jiǎ:
Gànmá?
A:
Was hast du vor?
乙:
讓你這個手殘看看高手是怎麼玩兒的。
Yǐ:
Ràng nǐ zhège shǒucán kànkan gāoshǒu shì zěnme wánr de.
B:
Ich werd’ dir Bewegungslegastheniker mal zeigen, wie ein Profi spielt.
(Quelle: new-chinese.org)