Xinhuanet Deutsch

【MP3】手殘/Tollpatsch, Mensch mit zwei linken Händen

手殘

shǒucán

"Tollpatsch, Mensch mit zwei linken Händen"

Erklärung 解説

Ob mit Stäbchen essen oder das Ende vom Klebestreifen auf der Tesarolle lösen – für viele Dinge im Leben braucht man ein gewisses Fingerspitzengefühl. Menschen, denen es besonders an diesem mangelt, werden in der chinesischen Umgangs- und Internetsprache oft als 手殘 (shǒucán) verspottet. Gemeint sind Zeitgenossen, die wir im Deutschen als „Tollpatsch“ oder Person „mit zwei linken Händen“ bezeichnen würden. Natürlich liegt nicht – wie die wörtliche Bedeutung im Chinesisch vielleicht vermuten lässt (殘疾 cánjí adj „behindert, verstümmelt; n Behinderung, Missbildung“) - eine wirkliche Behinderung der Hände vor, sondern lediglich eine gewisse Plumpheit oder Tollpatschigkeit, was den Umgang mit den eigenen Greifwerkzeugen angeht.

Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:

笨拙 bènzhuó adj „plump, tollpatschig; n Plumpheit, Schwerfälligkeit“

笨手笨腳 bènshǒu-bènjiǎo chengyu „ungeschickt“

不靈巧 bù língqiǎo „ungeschickt, unbeholfen, tollpatschig“

(Foto von Film "Kongfu Panda".)

Beispiele 例句

1)

甲:

這個包裝怎麼那麼難打開啊,廠家怎麼搞的。

Jiǎ:

Zhège bāozhuāng zěnme nàme nán dǎkāi a, chǎngjiā zěnme gǎo de.

A:

Wie kann diese Verpackung denn nur so schwer aufgehen? Was haben die Hersteller denn da verzapft.

乙:

哎喲,是你怎麼搞的吧,你這個手殘。來,給我。你看,不是很容易就打開了嗎?

Yǐ:

Āiyō, shì nǐ zěnme gǎo de ba, nǐ zhège shǒucán. Lái, gěi wǒ. Nǐ kàn, bú shì hěn róngyì jiù dǎkāi le ma?

B:

Komm, da bist wohl eher du, der hier was verzapft. Du alter Tollpatsch. Komm, gib’ mal her. Siehst du, geht doch ganz einfach auf!

甲:

好吧。

Jiǎ:

Hǎo ba.

A:

Wie auch immer.

2)

甲:

哎喲! 老婆,快來,給我拿個創可貼,快點兒!

Jiǎ:

Āiyō! Lǎopo, kuài lái, gěi wǒ ná gè chuāngkětiē, kuàidiǎnr!

A:

Aua! Schatz, komm mal schnell! Hol' mir mal ein Pflaster. Beeil' dich!

乙:

你怎麼了?

Yǐ:

Nǐ zěnme le?

B:

Was hast du denn?

甲:

被菜刀切了,快點兒啊,疼死我了。

Jiǎ:

Bèi càidāo qiē le, kuàidiǎnr a, téngsǐ wǒ le.

A:

Ich hab’ mich mit dem Küchenmesser geschnitten. Beeil’ dich, ich komm gleich um vor Schmerzen.

乙:

天吶,你可真笨!只不過做個飯,就搞成這樣。真是個手殘!

Yǐ:

Tiān nà, nǐ kě zhēn bèn! Zhǐ bùguo zuò ge fàn, jiù gǎochéng zhèyàng. Zhēn shì ge shǒucán!

B:

Himmel, du bist wirklich ein Trottel. Sollst nur ein bisschen kochen und schon kommt so was dabei heraus. Du hast wirklich zwei linke Hände!

3)

甲:

媽的,又輸了!

Jiǎ:

Māde, yòu shū le!

A:

Verdammt, schon wieder verloren!

乙:

你還在玩兒wii啊!

Yǐ:

Nǐ hái zài wánr wii a!

B:

Du spielst ja immer noch Wii!

甲:

嗯。

Jiǎ:

En.

A:

Ja.

乙:

無不無聊啊你。快,把控制器給我。

Yǐ:

Wú bù wúliáo a nǐ. Kuài, bǎ kòngzhìqì gěi wǒ.

B:

Sonst hast du nichts Besseres zu tun. Los, gib’ mir die Fernbedingung.

甲:

幹嗎?

Jiǎ:

Gànmá?

A:

Was hast du vor?

乙:

讓你這個手殘看看高手是怎麼玩兒的。

Yǐ:

Ràng nǐ zhège shǒucán kànkan gāoshǒu shì zěnme wánr de.

B:

Ich werd’ dir Bewegungslegastheniker mal zeigen, wie ein Profi spielt.

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001349264861