Xinhuanet Deutsch

【MP3】劇透/jmdm. die Spannung vermiesen

German.xinhuanet.com | 08-01-2016 15:35:36 | new-chinese.org

劇透

jùtòu

"jmdm. die Spannung vermiesen/verderben

(in dem man die Handlung von Büchern/Serien/Filmen

vorwegnimmt), Spoiler"

Erklärung 解説

Was gibt es Ärgerlicheres, als ungewollt die Handlung eines Films oder Buches im Voraus zu erfahren? Im Chinesischen gibt es mit 劇透 (jùtòu) sogar einen eigenen Begriff für dieses Verhalten. Er bezeichnet das Verraten (透露 tòulù „verraten, verlauten, preisgeben, der Öffentlichkeit preisgeben“) eines Handlungsverlaufes (劇情 jùqíng „Handlung, Plot“) bzw. des Ausgangs einer Handlung (劇情結果 jùqíng jiéguǒ).

Um sich ungewollten Jutou-Erlebnissen zu entziehen, sind in vielen chinesischen Internetforen und auch auf chinesischen Websites Beiträge, die den Handlungsstrang oder den Ausgang von Filmen, Büchern, Serien oder Shows bis ins Detail preisgeben und damit die Spannung (懸念 xuánniàn) verderben, oft speziell gekennzeichnet, damit es keine bösen Überraschungen gibt.

Hier einige weitere Dinge, die sich preisgeben lassen:

透露資訊 tòulù xìnxī v+n „Informationen preisgeben“

透露消息 tòulù xiāoxi v+n „Nachrichten preisgeben“

透露消息人士 tòulù xiāoxi rénshì v+n „einen Informanten preisgeben“

透露秘密 tòulù mìmì v+n „Geheimnisse preisgeben“

Beispiele 例句

1)

甲:

唉,怎麼還不下班兒啊?急死我了!

Jiǎ:

Ài, zěnme hái bù xiàbānr a? Jísǐ wǒ le!

A:

Mensch, wieso ist denn immer noch kein Feierabend? Ich sitz’ hier auf glühenden Kohlen.

乙:

怎麼啦你?急著去幹嘛呀?

Yǐ:

Zěnme la nǐ? Jízhe qù gàn ma ya?

B:

Was hast du denn? Wo zieht es dich denn so brandeilig hin?

甲:

我約了人晚上看《星球大戰7》啊 ,7點的那場,這片兒我可等了好久呢。

Jiǎ:

Wǒ yuē le rén wǎnshàng kàn "Xīngqiú Dàzhàn qī" a, qīdiǎn de nèi chǎng, zhè piānr wǒ kě děng le hǎojiǔ ne.

A:

Ich hab’ mich mit jemandem verabredet, „Star Wars 7“ zu schauen. Die Vorstellung um sieben Uhr. Auf diesen Streifen habe ich echt eine Ewigkeit gewartet.

乙:

那你可真夠趕的。這片子我已經看過了,其實...

Yǐ:

Nà nǐ kě zhēn gòu gǎn de. Zhè piānzi wǒ yǐjīng kànguò le, qíshí...

B:

Na da hast du aber echt knapp kalkuliert. Also ich habe den Film ja schon gesehen, eigentlich...

甲:

閉嘴閉嘴!你可千萬別劇透啊,不然我還看個什麼勁兒呢!

Jiǎ:

Bìzuǐ bìzuǐ! Nǐ kě qiānwàn bié jùtòu a, bùrán wǒ hái kàn ge shénmē jìnr ne!

A:

Bist du wohl still! Verdirb mir jetzt bloß nicht die Spannung! Was hab’ ich denn sonst noch davon, den Film zu sehen!

乙:

別那麼激動嘛,我不説了還不行嗎?

Yǐ:

Bié nàme jīdòng ma, wǒ bù shuō le hái bù xíng ma?

B:

Jetzt bleib’ mal locker. Ich sag’ ja nichts mehr, okay?

甲:

那就好。

Jiǎ:

Nà jiù hǎo.

A:

Dann ist ja gut.

2)

甲:

我剛下了個片子,叫《禁閉島》,李奧納多演的那個,你看過嗎?

Jiǎ:

Wǒ gāng xià le ge piānzi, jiào "Jīnbìdǎo", Lǐ'àonàduō yǎn de nàge, nǐ kànguò ma?

A:

Ich hab’ mir grad 'nen Film runtergeladen, „Shutter Island“, der mit Leonardo DiCaprio. Hast du den schon gesehen?

乙:

我只看過小説,片子倒是沒看過。

Yǐ:

Wǒ zhǐ kànguò xiǎoshuō, piānzi dàoshi méi kànguò.

B:

Ich habe nur das Buch gelesen, den Film hab’ ich allerdings noch nicht gesehen.

甲:

啊?原來這片兒是根據小説改編的呀。

Jiǎ:

A? Yuánlái zhè piānr shì gēnjù xiǎoshuō gǎibiān de ya.

A:

Ach was? In Wirklichkeit ist das eine Romanverfilmung.

乙:

對啊,故事特別精彩,最後才知道一切都是發生在主角的想像裏。

Yǐ:

Duì a, gùshi tèbié jīngcǎi, zuìhòu cái zhīdào yīqiè dōu shì fāshēng zài zhǔjué de xiǎngxiànglǐ.

B:

Ja, die Story ist echt brillant. Erst am Ende erfährt man, dass sich alles bloß in der Vorstellung der Hauptfigur abspielt.

甲:

哎呀,你怎麼這樣啊!

Jiǎ:

Āiyā, nǐ zěnme zhèyàng a!

A:

Also echt jetzt, wie kannst du denn so was machen!

乙:

怎麼了?

Yǐ:

Zěnme le?

B:

Was denn?

甲:

你都劇透了,我還看什麼看。真討厭!

Jiǎ:

Nǐ dōu jùtòu le, wǒ hái kàn shénme kàn. Zhēn tǎoyàn!

A:

Jetzt hast du ja schon das Ende verraten, was brauch’ ich da noch den Film zu gucken. Du bist echt ätzend!

乙:

Sorry sorry,我不是故意的,也可能電影跟小説很不一樣呢。

Yǐ:

Sorry sorry, wǒ bú shì gùyì de, yě kěnéng diànyǐng gēn xiǎoshuō hěn bù yīyàng ne.

B:

Sorry, tut mir leid, es war keine Absicht. Vielleicht ist ja im Film auch alles ganz anders als im Buch.

甲:

少來,肯定一樣的啦!拜托你以後別亂劇透了行不行,煩死了!

Jiǎ:

Shǎolái, kěndìng yīyàng de la! Bàituō nǐ yǐhòu bié luàn jùtòu le xíng bù xíng, fánsǐ le!

A:

Ach komm, es ist bestimmt genauso. Ich bitte dich, in Zukunft nimm’ bitte nicht einfach so alles vorweg, okay? Voll der Abturn!

乙:

。。。

Yǐ:

...

B:

...

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001349908561