Xinhuanet Deutsch

【MP3】高大上/edel, luxuriös, nobel, gehoben, stilvoll, exquisit

German.xinhuanet.com | 22-01-2016 13:57:22 | new-chinese.org

高大上

gāodàshàng

"edel, luxuriös, nobel, gehoben, stilvoll, exquisit"

Erklärung 解説

Der Ausdruck 高大上 (gāodàshàng) kam schon im Jahr 2013 in der chinesischen Internetsprache auf. Mittlerweile ist er zu einem festen Bestandteil der Umgangssprache geworden. 高大上 ist dabei eine Kurzform für drei andere Begriffe. Um die Bedeutung des Wortes zu verstehen, sollte man also zunächst seine drei Bestandteile genauer unter die Lupe nehmen, nämlich die Begriffe 高端 (gāoduān), 大氣 (dàqì) und 上檔次 (shàngdàngcì).

高端 (gāoduān) bedeutet „hochwertig“ bzw. „Spitzen-“ wie zum Beispiel in 高端産品 (gāoduān chǎnpǐn) „Spitzenprodukt“ oder 高端科技 (gāoduān kējì) „Spitzentechnologie, hochwertige Technologie“.

大氣 (dàqì) steht für „großzügig“ bzw. „Großzügigkeit“ (Bsp.: 這個人很大氣。 Zhège rén hěn dàqì „Dieser Mensch ist sehr großzügig.“), auch im Sinne von "großzügig in der Gesaltung". Das Gegenteil hierzu ist im Übrigen 小氣 (xiǎoqì) „geizig, knauserig“ (mehr in unserem Geizkragen-Vokabelset).

上檔次 (shàngdàngcì) steht für „hochklassig, niveauvoll, stilvoll“ bzw. „Oberklasse, gehobenes Niveau“. 檔次 (dàngcì) bedeutet „Klasse, Güteklasse, Gütegrad, Niveau“, 有檔次 (yǒu dàngcì) steht für „anspruchsvoll sein, Niveau/Stil haben“.

Der Begriff 高大上 beschreibt also Dinge, die hochwertig, großzügig in ihrer Ausführung und stilvoll bzw. hochklassig sind, kurz gesagt alles Luxuriöse, Noble, Edle und Gehobene. Als englische Übersetzung hat sich in China der Ausdruck „luxury, large, level up“ oder kurz „LLL“ bzw. „3L“ etabliert. Oft wird 高大上 auch in ironischer Weise verwendet für Dinge, die offensichtlich alles andere als 高大上 sind.

Einige Anwendungsbeispiele:

你們淘寶店的名字起得很高大上啊!

Nǐmen Táobǎodiàn de míngzi qǐ de hěn gāodàshàng a!

„Da habt ihr euch aber einen edlen Namen für euren Taobao-Shop ausgedacht.“

我給你看看我們高大上的大學食堂。

Wǒ gěi nǐ kàn wǒmen gāodàshàng de dàxué shítáng.

„Ich zeig' dir mal unsere abgespacte Uni-Kantine/unsere Luxusmensa.“

你租的這套房子很高大上,一個月多少錢呢?

Nǐ zū de zhè tào fángzi hěn gāodàshàng, yī gè yuè duōshǎo qián ne?

„Die Wohnung, die du da gemietet hast, ist wirklich sehr stilvoll. Was zahlst du denn pro Monat?“

Beispiele 例句

1)

甲:

就在這兒了,咱們到了。

Jiǎ:

Jiù zài zhèr le, zánmen dào le.

A:

Hier ist es, wir sind da.

乙:

啊?是這家飯館兒嗎?看起來好高大上啊!應該很貴吧,你幹嘛搞得那麼正式哦。

Yǐ:

A? Shì zhè jiā fànguǎnr ma? Kànqǐlái hǎo gāodàshàng a! Yīnggāi hěn guì ba, nǐ gànma gǎo de nàme zhèngshì o.

B:

Was? Ist das das Restaurant? Das sieht ja voll edel aus! Das ist doch bestimmt schweineteuer. Du musst mich doch nicht so förmlich einladen.

甲:

哎呀,也還好吧,你難得來一次北京,肯定要請你吃點兒好的嘛。快,進去吧。

Jiǎ:

Āiyā, yě háihǎo ba, nǐ nándé lái yīcì Běijīng, kěndìng yào qǐng nǐ chī diǎnr hǎo de ma. Kuài, jìnqu ba.

A:

Ach, so wild ist es nun auch wieder nicht. Da kommst du schon mal nach Beijing, dann lade ich dich natürlich auch zu einem ordentlichen Essen ein. Auf, lass uns reingehen!

乙:

那我可就不客氣了,不過下次你來廣州我也要好好請你一頓啊!

Yǐ:

Nà wǒ kě jiù bù kèqi le, bùguò xiàcì nǐ lái Guǎngzhōu wǒ yě yào hǎohao qǐng nǐ yī dùn a!

B:

Na dann nehme ich das jetzt einfach mal so an. Aber wenn du das nächste Mal nach Guangzhou kommst, führ' ich dich auch mal schön zum Essen aus.

2)

甲:

要不你明天來我們學校一起吃個午飯?給你看看我們高端、大氣、上檔次的大學食堂。

Jiǎ:

Yàobù nǐ míngtiān lái wǒmen xuéxiào yīqǐ chī ge wǔfàn? Gěi nǐ kànkan wǒmen gāoduān, dàqì, shàngdàngcì de dàxué shítáng.

A:

Was hältst du davon, wenn du morgen zu uns an die Uni kommst und wir zusammen zu Mittag essen? Dann zeig’ ich dir mal unsere hochwertige, großzügig geschnittene, stilvolle Spitzenmensa.

乙:

得了吧你,高大上個頭,是低小俗吧!

Yǐ:

Déle ba nǐ, gāodàshàng gè tóu, shì dī-xiǎo-sú ba!

B:

Jetzt hör’ mir aber auf, von wegen Spitzenmensa. Du meintest wohl schäbig, klein und geschmacklos!

甲:

哎呀,也沒那麼恐怖嘛。説真的,我們食堂還不錯呢。怎麼樣,來吧?

Jiǎ:

Āiyā, yě méi nàme kǒngbù ma. Shuō zhēnde, wǒmen shítáng hái bùcuò ne. Zěnmeyàng, lái ba?

A:

Mensch, so schlimm ist es ja nun auch wieder nicht. Im Ernst jetzt, unsere Mensa ist gar nicht schlecht. Wie sieht’s aus, kommst du vorbei?

乙:

好吧好吧,那明天去找你,到了給你電話吧。

Yǐ:

Hǎo ba hǎo ba, nà míngtiān qù zhǎo nǐ, dào le gěi nǐ diànhuà ba.

B:

Na gut, dann komm’ ich morgen zu dir. Ich ruf dich dann an, sobald ich da bin.

3)

甲:

哎,你看這套怎麼樣?

Jiǎ:

Éi, nǐ kàn zhè tào zěnmeyàng?

A:

Hey, was hältst du von dieser hier?

乙:

好,我看看...

Yǐ:

Hǎo, wǒ kànkan...

B:

Gut, ich schau mal...

甲:

我覺得這房子裝修看起來挺棒的,位置也不錯,離地鐵很近。到時候我們在香港逛街會很方便的。

Jiǎ:

Wǒ juéde zhè fángzi zhuāngxiū kàn qilai tǐng bàng de, wèizhi yě bùcuò, lí dìtiě hěn jìn. Dào shíhou wǒmen zài Xiānggǎng guàngjiē huì hěn fāngbiàn de.

A:

Ich finde diese Wohnung sieht von der Einrichtung her echt spitze aus. Die Location ist auch nicht schlecht, ganz nah an der U-Bahn. Von da aus können wir dann ganz bequem shoppen gehen, wenn wir in Hongkong sind.

乙:

可是看起來好高大上啊,肯定不便宜。

Yǐ:

Kěshì kàn qilai hǎo gāodàshàng a, kěndìng bù piányi.

B:

Sieht aber ziemlich nobel aus. Die ist bestimmt nicht billig.

甲:

嗯,是稍微貴一點點,一天1000塊人民幣。

Jiǎ:

En, shì shāowēi guì yīdiǎndiǎn, yī tiān yīqiān kuài rénmínbì.

A:

Ja, die ist ein klitzekleines Bisschen teurer, 1000 Yuan pro Tag.

乙:

啊?這麼貴啊!咱們不是為了省錢才住airbnb的嗎?

Yǐ:

A? Zhème guì a! Zánmen bú shì wèile shěngqián cái zhù airbnb de ma?

B:

Wie bitte? So viel! Haben wir uns nicht für airbnb entschieden, gerade weil wir Geld sparen wollten?

甲:

香港普遍都貴啊。

Jiǎ:

Xiānggǎng pǔbiàn dōu guì a.

A:

In Hongkong ist es eben einfach generell teuer.

乙:

不行不行,咱們沒必要住那麼高大上嘛,你再找個便宜點兒的唄。

Yǐ:

Bùxíng bùxíng, zánmen méi bìyào zhù nàme gāodàshàng ma, nǐ zài zhǎo ge piányi diǎnr de bei.

B:

Kommt nicht in die Tüte. Wir müssen doch nicht in so einer Luxusbude residieren. Such noch mal eine etwas billigere raus.

甲:

你那麼會找你找啊,反正我是不找了,就這個了!

Jiǎ:

Nǐ nàme huì zhǎo nǐ zhǎo a, fǎnzhèng wǒ shì bù zhǎo le, jiù zhège le!

A:

Wenn du so viel vom Suchen verstehst, such doch selbst. Ich jedenfalls werd’ mich hier nicht mehr durchklicken. Die und basta!

(Quelle: new-chinese.org)

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350353541