Xinhuanet Deutsch

【MP3】耍大牌/Starallüren haben, sich aufspielen,

耍大牌

shuǎ dàpái

Starallüren haben, sich aufspielen,

sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen

Erklärung 解説

Warum nicht mal die ganz große Karte ausspielen! Wörtlich bedeutet der Ausdruck 耍大牌 (shuǎ dàpái) ziemlich genau das. Neben „spielen, sich amüsieren“ (玩耍 wánshuǎ) kann das Verb 耍 (shuǎ) im Chinesischen je nach Kontext auch noch andere Bedeutungen tragen. Zum Beispiel „herumalbern, herumtollen“ oder auch „herumtricksen, schummeln“. Manchmal steht es auch für „jonglieren“ (z.B. 耍盤子 shuǎ pánzi vo „mit Tellern jonglieren“).

大牌 (dàpái) steht wörtlich eigentlich für eine „große/hohe Spielkarte“. In der Umgangssprache wird das Wort allerdings synonym für einen „bekannten Namen, großen Star“ gebraucht (z.B. 大牌明星 dàpái míngxīng „großer/bekannter Promi“ oder 大牌樂隊 dàpái yuèduì „sehr bekannte Musikgruppe, Top-Band“).

Zusammengesetzt bedeutet der umgangssprachliche Ausdruck 耍大牌 (shuǎ dàpái) nichts anderes, als „sich groß aufspielen/wie ein Star aufführen“ oder „Starallüren an den Tag legen“.

Zum Beispiel:

他以為自己是誰?耍什麼大牌!

Tā yǐwéi zìjǐ shì shéi? Shuǎ shénme dà pái!

„Was glaubt der denn, wer er ist? Was spielt der sich denn so auf?!“

Weitere nützliche Dinge, die man „shua-en“ kann:

耍流氓 shuǎ liúmáng – vo „sich wie ein Prolet benehmen, sich prollig/rüpelhaft aufführen, den Rüpel spielen“

耍態度 shuǎ tàidu – vo „seinen Frust an jemandem auslassen, die Beherrschung/Geduld gegenüber jmdm. verlieren“

耍脾氣 shuǎ píqi – vo „seine Launen an jmdm. auslassen, launisch sein“

耍臉子 shuǎ liǎnzi – vo „jmdn. böse anblicken, jmdm. gegenüber ein Gesicht ziehen“

Beispieldialoge 例句

1)甲:哎呀,氣死我了!大不了我不幹了!

Jiǎ: Āiyā, qìsǐ wǒ le! Dàbuliǎo wǒ bù gàn le!

A: Mensch, ich hab’ so einen Hals! Schlimmstenfalls werf‘ ich einfach das Handtuch!

乙:怎麼了,小吳?誰欺負你了?

Yǐ: Zěnme le, Xiǎo Wú? Shéi qīfu nǐ le?

B: Was ist denn, Xiao Wu? Wer hat dich denn gegängelt?

甲:你看,就坐在第七桌的那兩個女的。她們覺得菜上的不夠快,不願意買單,還讓我把經理給叫出來。

Jiǎ: Nǐ kàn, jiù zuò zài dì-qī zhuō de nà liǎng gè nǚde. Tāmen juéde cài shàng de bù gòu kuài, bù yuànyi mǎidān, hái ràng wǒ bǎ jīnglǐ gěi jiào chūlai.

A: Guck doch! Da, die beiden Frauen, die an Tisch 7 sitzen. Sie finden, sie mussten zu lange auf ihr Essen warten und jetzt weigern sie sich, zu zahlen. Sie wollten sogar, dass ich den Manager zu ihnen beordere.

乙:有必要嗎她們?這麼誇張!

Yǐ: Yǒu bìyào ma tāmen? Zhème kuāzhāng!

B: Als ob das nötig wäre. Machen so ein Drama!

甲:是啊,真無聊!

Jiǎ: Shì a, zhēn wúliáo!

A: Aber echt. Die haben wohl nichts Besseres zu tun.

乙:不過看她們的樣子,應該是富二代吧,都一副耍大牌的氣勢。那你打算怎麼辦呢?

Yǐ: Bùguò kàn tāmen de yàngzi, yīnggāi shì fùèrdài ba, dōu yī fù shuǎ dàpái de qìshì. Nà nǐ dǎsuan zěnme bàn ne?

B: Aber schau‘ sie dir doch an. Das sind bestimmt so Neureiche. Die haben schon so ein Starallüren-Auftreten. Na und was gedenkst du jetzt zu tun?

甲:什麼怎麼辦啊,就把經理叫出來呀,讓他去解決好了,我才不管了。

Jiǎ: Shénme zěnme bàn a, jiù bǎ jīnglǐ jiào chūlai ya, ràng tā qù jiějué hǎole, wǒ cái bù guǎn le.

A: Was soll ich schon zu tun gedenken. Ich ruf‘ halt den Manager raus. Soll er das ganze klären und gut. Ist doch nicht mein Bier.

乙:唉,這有的人真是,沒事兒找事兒。

Yǐ: Āi, zhè yǒu de rén zhēn shì, méi shìr zhǎo shìr.

B: Hach, manche Leute sind echt was. Die suchen regelrecht Streit.

甲:對啊!神經病!

Jiǎ: Duì a! Shénjīngbìng!

A: Du sagst es! Die haben sie doch nicht mehr alle!

2)

甲:你知道剛才發生了什麼嗎?真不可思議。

Jiǎ: Nǐ zhīdao gāngcái fāshēng le shénme ma? Zhēn bùkěsīyì.

A: Weißt du, was grade passiert ist? Echt nicht zu fassen!

乙:怎麼了?

Yǐ: Zěnme le?

B: Was denn?

甲:我不是過去找那個男的,管他要旁邊的空椅子嗎?

Jiǎ: Wǒ bú shì guòqu zhǎo nà gè nánde, guǎn tā yào pángbiān de kōng yǐzi ma?

A: Ich bin doch rüber zu diesem Typen und habe ihn um den freien Stuhl neben ihm gebeten.

乙:是啊,然後呢?他沒給你?

Yǐ: Shì a, ránhòu ne? Tā méi gěi nǐ?

B: Ja, und? Hat er ihn nicht rausgerückt?

甲:對呀!他竟然跟我説,他需要這把椅子放自己的包。

Jiǎ: Duì ya! Tā jìngrán gēn wǒ shuō, tā xūyào zhè bǎ yǐzi fàng zìjǐ de bāo.

A: Genau! Der meinte doch tatsächlich zu mir, er brauche den Stuhl, um da seine Tasche drauf abzustellen.

乙:開玩笑吧?他耍什麼大牌!這也太過分了,來,我幫你去拿。

Yǐ: Kāi wánxiào ba? Tā shuǎ shénme dàpái! Zhè yě tài guòfèn le, lái,wǒ bāng nǐ qù ná.

B: Da soll wohl ’n Witz sein? Was plustert der sich denn so auf? Also das geht doch echt zu weit. Komm, ich werd‘ dir den Stuhl holen.

甲:算了算了,別去了。咱們看看隔壁的咖啡館有沒有位置吧。

Jiǎ: Suàn le suàn le, bié qù le. Zánmen kànkan gébì de kāfēi guǎn yǒu méiyǒu wèizhì ba.

A: Nein, nein, lass! Bleib hier. Lass uns einfach im Café nebenan schauen, ob es da noch freie Plätze gibt.

乙:不行!這種人必須得治理一下,他以為自己是誰啊,太沒素質了!你等著啊!

Yǐ: Bù xíng! Zhè zhǒng rén bìxū děi zhìlǐ yīxià, tā yǐwéi zìjǐ shì shéi a, tài méi sùzhì le! Nǐ děngzhe a!

B: Kommt nicht in die Tüte! Solche Leute muss man mal in ihre Schranken weisen. Was glaubt der denn, wer er ist? Der hat ja wohl überhaupt keine Manieren! Warte mal hier!

甲:哎,哎。。。

Jiǎ: Ēi, ēi...

A: Hey! Hey!

 

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001353338041