Xinhuanet Deutsch

【MP3】拼/teilen, Sharing

German.xinhuanet.com | 03-06-2016 10:49:42 | new-chinese.org

pīn

teilen, Sharing

Erklärung 解説

Ressourcen teilen ist nicht nur umweltfreundlich, sondern in der Regel auch gut fürs Portemonnaie. Und wo es viele Menschen gibt, lässt sich bekanntlich auch viel teilen! Kein Wunder also, dass man in der chinesischen Alltagssprache heute immer öfter auf den Begriff 拼 (pīn) trifft.

Das Zeichen bedeutet wörtlich „zusammenstellen“ oder „zusammenstückeln“ (von 拼合 pīnhé „zusammenfügen, zusammenstückeln“ bzw. 拼湊 pīncòu ugs. „etw. zusammenstoppeln/zurechtzimmern/zusammenstückeln“) und taucht heute in vielen neuen Wortkombinationen im Chinesischen auf. Zum Beispiel in Begriffen wie „Carsharing“ (拼車 pīnchē „sich ein Auto teilen (gilt auch für Taxis)) oder 拼桌 (pīnzhuō) „sich (aus Platzgründen) einen Tisch im Restaurant teilen“.

Eingefleischte „Sharer“, die auf Teilen und gemeinsame Ressourcennutzung als Alltagsmodell schwören, werden im Chinesischen als 拼客 (pīnkè) „Sharer“ bezeichnet. Mittlerweile gibt es im chinesischsprachigen Internet sogar eigene Sharing-Portale (拼客網站 pīnkè wǎngzhàn).

Weitere Dinge, die man teilen kann:

拼房 - pīnfáng - „Wohnungssharing, sich eine Wohnung teilen“

拼二手 - pīn èrshǒu – “Secondhand-Sharing, Secondhand-Artikel nutzen”

拼書 - pīnshū – „Büchersharing, sich gemeinsam Bücher anschaffen“

拼學 – pīnxué – „Lern-Sharing, sich einen Kurs teilen (indem man z.B. gemeinsam einen Privatlehrer engagiert)

拼卡 - pīnkǎ – „Karten-Sharing“ (Bonus- oder VIP-Karten gemeinsam mit anderen benutzen, um so z.B. möglichst viele Punkte und Prämien abzustauben)

拼飯 - pīnfàn - „Essenssharing, sich die Rechnung teilen (z.B. wenn man in der Mittagspause mit Kollegen außerhalb essen geht und sich dann die Rechnung teilt, auch 拼餐 (pīncān) genannt)

拼婚 – pīnhūn – „Hochzeitssharing“ (Geld sparen, in dem man Hochzeitsvorbereitungen wie das Hochzeitsfotoshooting oder Restaurantreservierungen gemeinsam abwickelt)

Beispiele:

1)

甲:您好,歡迎光臨,幾位啊您?

Jiǎ: Nín hǎo, huānyíng guānglín, jǐ wèi a nín?

A: Guten Tag, herzlich willkommen. Wie viele Personen sind Sie?

乙:兩位。

Yǐ: Liǎng wèi.

B: Zwei.

甲:那可能得稍等一會兒,暫時沒有小桌,如果您不介意拼桌的話可以坐大桌。

Jiǎ: Nà kěnéng děi shāoděng yīhuìr, zànshí méiyǒu xiǎozhuō, rúguǒ nín bù jièyì pīnzhuō dehuà kěyǐ zuò dàzhuō.

A: Dann müssten Sie vielleicht einen kleinen Moment warten. Derzeit haben wir keine kleinen Tische mehr. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, sich einen Tisch zu teilen, könnten Sie an einem unserer großen Tische Platz nehmen.

乙:小李,你覺得呢,咱們要拼嗎?

Yǐ: Xiǎo Lǐ, nǐ juéde ne, zánmen yào pīn ma?

B: Was meinst du, Xiao Li, wollen wir an einen geteilten Tisch?

甲:也行吧,反正我快餓死了,能快點兒吃東西就好。

Jiǎ: Yě xíng ba, fǎnzhèng wǒ kuài èsǐ le, néng kuàidiǎnr chī dōngxi jiù hǎo.

A: Geht auch. Ich bin sowieso schon am Verhungern. Hauptsache es gibt möglichst bald was zu essen.

乙:那我們就坐大桌吧。

Yǐ: Nà wǒmen jiù zuò dàzhuō ba.

B: Na, dann nehmen wir den großen Tisch.

甲:好的,這邊請。

Jiǎ: Hǎo de, zhèbiān qǐng.

A: In Ordnung, hier entlang bitte.

2)

甲:唉,怎麼等了半天一輛空車都沒有啊。

Jiǎ: Ai, zěnme děng le bàntiān yī liàng kōngchē dōu méiyǒu a.

A: Mensch, wieso kommt denn seit Ewigkeiten kein einziges freies Taxi vorbei.

乙:就説呢,現在這個點兒用APP也叫不到車呢。

Yǐ: Jiù shuō ne, xiànzài zhè gè diǎnr yòng APP yě jiàobudào chē ne.

B: Ich sag’ ja, um diese Zeit kriegt man noch nicht mal über ’ne App ein Taxi.

甲:哎,那請問您要去哪兒呢?

Jiǎ: Ai, nà qǐngwèn nín yào qù nǎr ne?

A: Hm, na wo möchten Sie denn hin, wenn ich fragen darf?

乙:我去動物園兒附近,紫竹院那塊兒。

Yǐ: Wǒ qù dòngwùyuánr fùjìn, Zǐzhúyuàn nàkuàir.

B: Ich muss in die Nähe des Zoos, Bambusgarten so die Ecke.

甲:那,要不我們一起拼個車? 我也是往這個方向走的。

Jiǎ: Nà, yàobù wǒmen yīqǐ pīn ge chē? Wǒ yě shì wǎng zhègè fāngxiàng zǒu de.

A: Na, was halten Sie davon, wenn wir uns einen Wagen teilen? Ich muss auch in die Richtung.

乙:行,拼就拼吧。能打上車就好。

Yǐ: Xíng, pīn jiù pīn ba. Néng dǎshàng chē jiù hǎo.

B: In Ordnung, wir können uns gerne ein Taxi teilen. Hauptsache wir kriegen erstmal eins.

3)

甲:你們公司有食堂嗎?

Jiǎ: Nǐmen gōngsī yǒu shítáng ma?

A: Gibt es bei euch in der Firma ‘ne Kantine?

乙:沒有啊。

Yǐ: Méiyǒu a.

B: Nö.

甲:那你每天都在哪兒吃飯呀?

Jiǎ: Nà nǐ měitiān dōu zài nǎr chīfàn ya?

A: Na wo isst du denn dann jeden Tag?

乙:在公司附近的飯館兒啊。

Yǐ: Zài gōngsī fùjìn de fànguǎnr a.

B: In Restaurants in der Nähe der Firma halt.

甲:啊? 那這樣每天在外面吃不是挺貴的嗎?

Jiǎ: A? Nà zhèyàng měitiān zài wàimiàn chī bú shì tǐng guì de ma?

A: Was? Ist das nicht ziemlich teuer, jeden Tag so außerhalb zu essen?

乙:還行吧,我一般都是跟幾個同事一起去吃,這樣拼飯就還好。

Yǐ: Hái xíng ba, wǒ yībān dōu shì gēn jǐgě tóngshì yīqǐ qù chī, zhèyàng pīnfàn jiù háihǎo.

B: Geht schon. Ich gehe normalerweise mit ein paar Kollegen zusammen essen. Wenn man sich so das Essen teilt, geht es.

 

 (Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

010020071360000000000000011100001353031341