Xinhuanet Deutsch

【MP3】裸婚/"Nacktheirat"

German.xinhuanet.com | 03-08-2016 10:05:50 | new-chinese.org

裸婚

luǒhūn

"Nacktheirat"

Erklärung 解説

Eines gleich vorweg: Wer hier an Freikörperkultur denkt, liegt falsch! Unter einer „Nacktheirat“ bzw. „nackt heiraten“ (裸婚 luǒhūn, kurz für 裸體結婚 luǒtǐ jiéhūn) versteht man in China eine Eheschließung ohne die übliche finanzielle bzw. materielle Grundausstattung, sprich eine Hochzeit ohne den Kauf einer Eigentumswohnung als Liebesnest (不買房 bù mǎi fáng „keine Wohnung kaufen“), ohne Autokauf (不買車 bù mǎi chē), ohne aufwendige Hochzeitsfeier (不辦婚禮 bú bàn hūnlǐ „keine Hochzeit veranstalten“), ohne teuren Ehering (不買婚戒 bù mǎi hūnjiè) und ohne, in die Flitterwochen zu fahren (不度蜜月 bú dù mìyuè „keinen Honeymoon feiern“). Als einzige Fixkosten müssen die neun Yuan Gebühr für die Ausstellung der Heiratsurkunde (結婚證 jiéhūnzhèng) einkalkuliert werden.

Der Begriff der „Nacktheirat“ ist in den letzten Jahren in der Jugend- und Internetsprache aufgekommen. Die damit einhergehende Eheauffassung ist vor allem unter der nachrückenden Generation der nach 1980 geborenen Chinesen ein immer größerer Trend. Damit versucht sich Chinas Jugend vom materiellen Druck der traditionellen Eheschließung loszusagen. Als Variante gibt es auch noch die so genannte „halbnackte Heirat“ (半裸婚 bànluǒhūn), bei der nur einige der obligatorischen Güter und Rituale bei der Eheschließung eine Rolle spielen, und heimliche Heiraten (隱婚 yǐnhūn).

Bekannt wurde der Begriff unter anderem auch durch die Fernsehserie „裸婚時代 luǒhūn shídài“ („Nacked Wedding“, wörtlich „Nacktheirat-Epoche“) aus dem Jahr 2011.

Beispiele 例句

1)

甲:趙貝娜,你嫁給我吧!我沒錢,沒房,沒車,但是我是真心真意愛你!

Jiǎ: Zhào Bèinà, nǐ jiàgěi wǒ ba! Wǒ méi qián, méi fáng, méi chē, dànshì wǒ shì zhēnxīnzhēnyì de ài nǐ!

A: Zhao Beina, heirate mich! Ich hab' kein Geld, kein Haus, kein Auto, aber ich liebe dich aufrichtig!

乙:裸婚嗎?得了吧你,我才不要!

Yǐ: Luǒhūn ma? Déle ba nǐ, wǒ cái bù yào!

B: Nackt heiraten? Vergiss es du, nicht mit mir, echt!

2)

甲:娜娜,你喜歡的那個小夥子啥都沒有,連個房子都買不起,你不能跟他結婚,聽到了沒?

Jiǎ: Nànà, nǐ xǐhuān de nà ge xiǎo huǒzi shá dōu méiyǒu, lián ge fángzi dōu mǎibùqǐ, nǐ bù néng gēn tā jiéhūn, tīngdào le méi?

A: Nana, dieser Kerl, den du da magst, ist arm wie eine Kirchenmaus. Der kann sich noch nicht mal eine Wohnung leisten. Den kannst du nicht heiraten, hast du mich verstanden?

乙:媽,但是我真的愛他。

Yǐ: Mā, dànshì wǒ zhēnde ài tā.

B: Aber Mama, ich liebe ihn wirklich.

甲:我不管,我不讓你裸婚!我不同意!

Jiǎ: Wǒ bù guǎn, wǒ bù ràng nǐ luǒhūn! Wǒ bù tóngyì!

A: Das ist mir egal, ich lasse dich nicht nackt heiraten. Ich willige da nicht ein!

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

010020071360000000000000011100001355072421