Xinhuanet Deutsch

【MP3】撒嬌/"sich wie ein verwöhntes Kind aufführen; sich süß stellen; quengeln"

撒嬌

sājiāo

"sich wie ein verwöhntes Kind aufführen;

sich süß stellen; quengeln"

Erklärung 解説

Wer im Straßenbild einer chinesischen Großstadt schon mal eine junge Frau gesehen hat, wie sie, um ihren Willen durchzusetzen, quengelnd und schnuteziehend am Hemdsärmel ihres männlichen Begleiters zuppelte und als Pointe vielleicht auch noch mit beiden Beinen kräftig auf den Boden stampfte, der wurde Zeuge einer typischen „sajiao“-Szene.

Unter 撒嬌 (sājiāo) versteht man die Verhaltenstaktik, durch mal liebreizende, mal nervtötende Penetranz ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Ausgeführt wird diese meist von Vertretern des weiblichen Geschlechts gegenüber männlichen Zeitgenossen oder auch von Kindern gegenüber ihren Eltern. 撒嬌 setzt sich dabei zusammen aus den Zeichen 撒 (sā) „verstreuen, versprühen“ und 嬌 (jiāo) „anmutig, graziös; niedlich“.

Beispiele 例句

1)

甲:老公,我好想去三亞旅遊啊。

Jiǎ: Lǎogōng, wǒ hǎo xiǎng qù Sānyà lǚyóu a.

A: Schatzi, ich will nach Sanya Urlaub machen.

乙:不行,我沒時間,得工作呢。

Yǐ: Bù xíng, wǒ méi shíjiān,děi gōngzuò ne.

B: Das geht nicht, ich habe keine Zeit. Ich muss doch arbeiten.

甲:就一周周嘛,好不好?我最帥、最聰明、最可愛的老公。

Jiǎ: Jiù yī zhōuzhōu ma, hǎo bù hǎo? Wǒ zuì shuài, zuì cōngmíng, zuì kě'ài de lǎogōng.

A: Doch nur für ein Wöchelchen, okay? Mein bestaussehender, klügster, liebenswertester Ehemann!

乙:哎呀,你別撒嬌了,忙著呢!

Yǐ: Āiyā, nǐ bié sājiāo le, mángzhe ne!

B: Mensch, Schluss jetzt mit dem Gequengel. Ich bin grad' beschäftigt.

甲:討厭討厭!你怎麼這麼討厭!我就想去,就想去,就想去...

Jiǎ: Tǎoyàn tǎoyàn! Nǐ zěnme zhème tǎoyàn! Wǒ jiù xiǎng qù, jiù xiǎng qù, jiù xiǎng qù...

A: Gemein! Gemein! Wie kannst du nur so gemein sein! Ich will aber hin, will aber hin, will aber hin...

乙:好了好了,那咱們下個月就去吧,但真的只能去一周!

Yǐ: Hǎo le hǎo le, nà zánmen xià ge yuè jiù qù ba, dàn zhēnde zhǐ néng qù yī zhōu!

B: Okay, okay, na dann gehen wir halt nächsten Monat. Aber wir können wirklich nur eine Woche hin.

甲:好呀,那我幫我們現在網上訂一下票咯。

Jiǎ: Hǎo ya, nà wǒ bāng wǒmen xiàn zài wǎngshàng dìng yíxià piào lo.

A: Prima, na dann werd’ ich uns gleich mal online Tickets reservieren.

2)

甲:哇!!這個皮包是...?

Jiǎ: Wā!! Zhège píbāo shì...?

A: Wow! Ist diese Lederhandtasche nicht...?

乙:沒錯,好眼力,是Prada!好看吧,我老公送給我的。

Yǐ: Méicuò, hǎo yǎnlì,shì Prada! Hǎokàn ba, wǒ lǎogōng sònggěi wǒ de.

B: Richtig, guter Blick! Die ist von Prada. Sieht gut aus, was? Hat mir mein Schatz geschenkt.

甲:真行啊你,那麼貴的禮物!

Jiǎ: Zhēn xíng a nǐ, nàme guì de lǐwù!

A: Du bist mir wirklich eine, so ein teures Geschenk!

乙:但是我也不容易哦,撒了兩天的嬌,他才買給我。

Yǐ:Dànshì wǒ yě bù róngyì o, sā le liǎngtiān de jiāo, tā cái mǎigěi wǒ.

B: Aber es war auch kein Leichtes. Ich musste ihn einige Tage bearbeiten, bis er sie mir gekauft hat.

甲:你這個死丫頭,真是個撒嬌女王!

Jiǎ: Nǐ zhège sǐ yātou, zhēn shì ge sājiāo nǚwáng.

A: Du kleines Miststück. Du bist echt die Königin aller Quenglerinnen!

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

010020071360000000000000011100001355601701