Xinhuanet Deutsch

【MP3】欠人情/jmdm. etw./einen Gefallen schuldig sein

German.xinhuanet.com | 06-10-2016 09:22:56 | new-chinese.org

欠人情

qiàn rénqíng

jmdm. etw./einen Gefallen schuldig sein

Erklärung 解説

Wie allseits bekannt sein dürfte, spielen Beziehungen, die so genannten Guanxi (關係 guānxi) in der chinesischen Gesellschaft eine wichtige Rolle. Das Prinzip des „Eine Hand wäscht die andere“ schafft ein kompliziertes Beziehungsgeflecht, das wesentlich deutlicher hervortritt als in unseren Breiten, wo man sich meist eher auf Systeme und Regeln verlässt, statt auf persönliche Kontakte (靠關係 kào guānxi „sich auf Beziehungen verlassen“) als gesellschaftliche Rückversicherung zu setzen. Nimmt man nun in China in einer Angelegenheit die Hilfe anderer in Anspruch (受別人的幫助 shòu biérén de bāngzhù „Hilfe anderer annehmen, von anderen Hilfe bekommen“) oder zeigt sich jemand zum Beispiel durch ein Geschenk zuvorkommend, ist man dieser Person etwas schuldig (欠別人什麼 qiàn biérén shénme), nämlich einen Gefallen (人情 rénqíng „Gefallen, Gefälligkeit; auch: zwischenmenschliche Gefühle“).

Anders als wenn man sich beispielsweise ganz konkret Geld leiht oder eine Hilfe in Form einer Dienstleistung mit Geld vergilt, kann 人情 nicht einfach finanziell abgegolten werden, im Gegenteil: dies würde die persönliche Beziehung wohl nachhaltig erschüttern (mal abgesehen davon, dass der Helfende eine solche „Rückzahlung“ auch gar nicht annehmen würde). Stattdessen revanchiert man sich (還人情 huán rénqíng „sich für etw./eine Gefälligkeit revanchieren, einen Gefallen erwidern“) in angemessener Weise (以適當的方式 yǐ shìdàng de fāngshì „in angemessener Weise“) durch ein (Gegen-)Geschenk oder eine Hilfeleistung/Gefälligkeit an anderer Stelle. Da sich aber ein Gefallen nicht unbedingt immer direkt erwidern lässt, kann so im Laufe eines Lebens ein kompliziertes Geflecht aus Schuldigkeiten entstehen.

Weitere nützliche Varianten: 做人情, 送人情 (zuò rénqíng, sòng rénqíng) „jmdm. einen Gefallen tun/eine Aufmerksamkeit zukommen lassen“ und 托人情 (tuō rénqíng) „jmdn. um einen Gefallen bitten“.

Beispiele 例句

1)

甲:小孟,你找到工作了沒?

Jiǎ: Xiǎo Mèng, nǐ zhǎodào gōngzuò le méi?

A: Xiao Meng, hast du mittlerweile einen Job gefunden?

乙:還沒呢,這事兒真讓我頭疼。其實呢,我父母靠關係幫我找了個還挺不錯的單位,但是我最討厭憑關係做事兒,會欠很多人情的。

Yǐ: Hái méi ne, zhè shìr zhēn ràng wǒ tóuténg. Qíshí ne, wǒ fùmǔ kào guānxi bāng wǒ zhǎo le ge hái tǐng búcuò de dānwèi, dànshì wǒ zuì tǎoyàn píng guānxi zuò shìr, huì qiàn hěn duō rénqíng de.

B: Noch nicht. Diese Sache bereitet mir echt Kopfzerbrechen. Eigentlich haben ja meine Eltern über Beziehungen einen Arbeitgeber für mich gefunden, der echt nicht schlecht ist, aber mir geht nichts mehr gegen den Strich, als Dinge über Beziehungen zu regeln. So ist man den Leuten stets eine Menge schuldig.

甲:哎呀,你傻嗎你?有關係還不好啊?現在的社會誰都得靠關係,不然怎麼過得去呢。再説了,這人情找個機會還給人家不就完了嗎?

Jiǎ: Āiyā, nǐ shǎ ma nǐ? Yǒu guānxi hái bù hǎo a? Xiànzài de shèhuì shéi dōu děi kào guānxi, bùrán zěnme guò de qù ne. Zàishuō le, zhè rénqíng zhǎo ge jīhuì huán gěi rénjiā bù jiù wán le ma?

A: Mensch, jetzt sei doch nicht blöd! Da habt ihr schon Beziehungen und du beschwerst dich noch. In der heutigen Gesellschaft müssen sich doch alle auf Beziehungen verlassen, sonst kommt man doch gar nicht über die Runden. Und außerdem, du brauchst doch nur eine passende Gelegenheit finden, um dich bei der Person zu revanchieren und gut ist’s.

乙:唉,我心裏還是不舒服,要是能靠自己努力那該多好。

Yǐ: Āi, wǒ xīnlǐ háishi bù shūfu, yàoshì néng kào zìjǐ nǔlì, nà gāi duō hǎo.

B: Hach, ich fühl mich trotzdem nicht wohl dabei. Wie schön wär’s doch, wenn man sich einfach nur auf seinen eigenen Fleiß verlassen könnte.

2)

甲:咦,這是什麼呀?

Jiǎ: Yí, zhè shì shénme ya?

A: Hn, was ist denn das?

乙:LV的包啊,怎麼樣?好看吧?

Yǐ: LV de bāo a, zěnmeyàng? Hǎokàn ba?

B: Ne Louis Vuitton-Tasche. Wie findest du sie? Sieht gut aus, oder?

甲:你哪兒來那麼多錢吶?

Jiǎ: Nǐ nǎr lái nàme duō qián na?

A: Woher hast du denn so viel Geld?

乙:哈!我怎麼買得起呢?這是佳佳送給我的。她家不是很有錢嘛,LV的包她有的是呢。

Yǐ: Hā! Wǒ zěnme mǎi de qǐ ne? Zhè shì Jiājiā sònggěi wǒ de. Tā jiā bú shì hěn yǒuqián ma, LV de bāo tā yǒu de shì ne.

B: Ha! Als ob ich mir die selbst leisten könnte. Die hat mir Jiajia geschenkt. Ihre Familie hat doch so viel Zaster, die Louis Vuitton-Taschen stapeln sich doch bei ihr.

甲:你可不能老這樣啊,快還給人家吧!欠了這麼大個人情,以後可怎麼還呢?

Jiǎ: Nǐ kě bù néng lǎo zhèyàng a, kuài huángěi rénjiā ba! Qiàn le zhème dà ge rénqíng, yǐhòu kě zěnme huán ne?

A: Das kannst du doch nicht ständig bringen. Sieh zu, dass du ihr die Tasche zurückgibst. Wie willst du dich denn jemals dafür revanchieren, wenn du ihr so viel schuldig bist?

(Quelle: new-chinese.org)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

010020071360000000000000011100001357163861