Außenminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

Chinas Großmachtdiplomatie chinesischer Prägung zur Bekämpfung der Schwierigkeiten und Erzielung der Fortschritte – – Außenminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

中國特色大國外交攻堅開拓之年──外交部長王毅談2016年中國外交

Reporter: Was waren ihrer Meinung nach die Hauptmerkmale der internationalen Situation in diesem Jahr? Was waren die besonderen Highlights der chinesischen Außenpolitik in diesem Jahr?

  記者:您認為今年的國際形勢有哪些主要特點?今年的中國外交又有哪些精彩亮點?

Wang Yi: Die wichtigsten Merkmale der internationalen Situation im Jahr 2016 waren die Unbeständigkeit und das wiederholte Auftreten verschiedener unerwarteter Vorfälle. Die Welt steht gegenwärtig vor den wichtigen Entscheidungen der Öffnung und Bewahrung, der Kooperation und Abschottung sowie der Reform und Festhalten an Althergebrachten. In dieser Situation haben wir, unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) mit Genosse Xi Jinping als „Kern“, Schwierigkeiten bewältigt, uns weiter entwickelt und Fortschritte erzielt. In der sich verändernden globalen Ordnungspolitik hat China die Richtung vorgegeben. In der chaotischen internationalen Lage hat China die gesamte Situation gemeistert. Im hochkomplexen Wettbewerb hat China seine Interessen gewahrt und bei der Transformation der Weltwirtschaft hat China die Entwicklung unterstützt. Es hat eine neue Situation geschaffen, in der die Großmachtdiplomatie mit chinesischer Prägung umfassend vorangetrieben wurde.

  王毅:2016年國際形勢最大的特點是動蕩多變,各種意外頻頻發生。當今世界正面臨開放與保守、合作與封閉、變革與守舊的重要抉擇。在此形勢下,我們在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,攻堅克難、開拓進取,在全球治理變局中引領方向,在國際形勢亂象中把握大局,在激烈復雜博弈中維護利益,在世界經濟轉型中助力發展,開創了中國特色大國外交全面推進的新局面。 

Reporter: Die Reform des Systems der globalen Ordnungspolitik ist in eine entscheidende Phase eingetreten. Welche positiven Resultate hat China bei der Anleitung der Reform der globalen Ordnungspolitik erzielt?

  記者:當前,全球治理體係變革進入關鍵時期。中國在引領全球治理體係變革方面取得哪些積極成效?

Wang Yi: Hinsichtlich der historischen Veränderung des Gleichgewichts zwischen den globalen Mächten hat das Zentralkomitee der KPCh die Initiative bei der Planung ergriffen und aktiv Maßnahmen durchgeführt. Es hat rechtzeitig einen Plan zur Stärkung der globalen Ordnungspolitik präsentiert und dadurch die Entwicklung des internationalen politischen und wirtschaftlichen Systems in eine gerechtere und vernünftigere Richtung gefördert.

  王毅:面對世界力量對比呈現的歷史性變化,黨中央主動謀劃,積極運籌,及時提出加強全球治理的中國方案,推動國際政治經濟體制朝著更加公正合理的方向發展。

Im September dieses Jahres hat Staatspräsident Xi Jinping erfolgreich den Vorsitz beim G20-Gipfel in Hangzhou geführt. Auf dem Gipfel wurde erstmals Innovation als neue Antriebskraft zur Wiederherstellung des globalen Wachstums vorgeschlagen und es wurden erstmals globale multilaterale Rahmenbedingungen für Investitionen entwickelt, was die Transformation der G20 von Krisenmanagement zu einem langfristigen ordnungspolitischen Mechanismus stark gefördert.

  今年9月,習近平主席成功主持二十國集團領導人杭州峰會,首次把創新作為全球恢復增長的新動力,首次形成全球多邊投資規則框架,有力推動G20從危機應對向長效治理機制轉型。

Im November schlug Staatspräsident Xi beim APEC-Gipfel der Wirtschaftsführer in Lima einen chinesischen Plan zum Vorantreiben einer asiatisch-pazifischen Freihandelszone und dem Aufbau einer offenen, asiatisch-pazifischen Wirtschaft vor. Er hat die spezielle Verabschiedung der „Erklärung von Lima zur Asiatisch-Pazifischen Freihandelszone“, die eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung der Stimmung und der Stärkung des Vertrauens innerhalb der Region spielt, auf dem Gipfel vorangetrieben.

  11月,在亞太經合組織領導人利馬會議上,習主席提出推進亞太自貿區、構建開放型亞太經濟的中國方案,推動會議專門通過《亞太自貿區利馬宣言》,起到了穩定人心、增強信心的重要作用。

Ministerpräsident Li Keqiang legte bei seiner Teilnahme an der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York systematisch das chinesische Konzept zur nachhaltigen Entwicklung dar und veröffentlichte als erstes Land den chinesischen Plan zur praktischen Umsetzung der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung in China, wodurch China die Richtung zum Vorantreiben einer globalen Entwicklungsagenda anführt.

  李克強總理今年赴紐約出席聯大期間,係統闡述我國可持續發展觀,率先發布中國落實2030年可持續發展議程國別方案,引領了全球推進可持續發展議程的方向。

Reporter: Welche neuen Fortschritte hat China bei den Beziehungen zu anderen Ländern in diesem Jahr erzielt?

  記者:今年我國同各國關係取得哪些新進展?

Wang Yi: Seit einem Jahr hat China die stabilen Beziehungen zu den Großmächten bewahrt und verbessert. Während des Gipfels in Hangzhou führte Staatspräsident Xi mit Präsident Obama „ein langes Gespräch am Westsee“, bei dem beide Seiten sich darauf einigten, den Ausbau der gemeinsamen Interessen fortzusetzen und ihre Differenzen auf konstruktive Weise zu überwachen und zu kontrollieren, um die Entwicklung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen entlang der richtigen Bahnen zu gewährleisten. Nach der US-Präsidentschaftswahl telefonierte Staatspräsident Xi umgehend mit dem designierten Präsidenten Trump und beide Seiten drückten ihren Wunsch zur Förderung besserer Beziehungen zwischen China und den USA aus. Dies war ein positives Signal für die reibungslose Weiterführung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen.

  王毅:一年來,我國同大國關係穩中有進。習主席同奧巴馬總統在杭州峰會期間舉行“西湖長談”,雙方同意繼續擴大共同利益,建設性管控分歧,確保中美關係沿著正確軌道向前發展。美國大選後,習主席很快同當選總統特朗普通電話,雙方都表示願推進中美關係取得更好發展,為中美關係的平穩過渡發出了積極信號。

Die Staatschefs von China und Russland haben sich in diesem Jahr 5 Mal getroffen. Beide Seiten veröffentlichten eine gemeinsame Erklärung bezüglich der Stärkung der globalen strategischen Stabilität. Außerdem gelobten beide Seiten die pragmatische Kooperation und die internationale strategische Kooperation umfassend voranzutreiben sowie die umfassend strategische, kooperative Partnerschaft zwischen China und Russland auf ein noch höheres Niveau zu heben.

       中俄元首年內5次會晤,雙方就加強全球戰略穩定發表聯合聲明,雙邊務實合作和國際戰略協作深入推進,中俄全面戰略協作夥伴關係邁向更高水準。

China hat erfolgreich den 18. China-EU-Gipfel ausgerichtet und die chinesisch-britischen Beziehungen sind reibungslos weitergeführt worden. Die Kooperation zwischen China und den zentral- und osteuropäischen Ländern sind in eine neue Phase eingetreten. Die Teilnahme des Staatspräsidenten Xi am BRICS-Gipfel in Goa hat die Kooperation der BRICS-Staaten in dieser schwierigen Lage gefördert und die Dynamik bei der Kooperation und Entwicklung der BRICS-Staaten bewahrt.

       我國成功主辦第十八次中歐領導人會晤,中英關係實現平穩過渡,中國─中東歐合作邁上新臺階。習主席出席金磚國家領導人果阿會晤,推動金磚國家在逆境中攜手同行,保持了金磚合作發展勢頭。

China hat die nachbarschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen mit seinen umliegenden Ländern weiter gefestigt. Es hat der Planung und Gestaltung gegenüber den Entwicklungsländern noch weiter perfektioniert. Staatspräsident Xi besuchte erstmals offiziell den Mittleren Osten und innerhalb von 4 Jahren stattete er Lateinamerika 3 offizielle Besuche ab. Dies vertiefte die strategische Planung und Gestaltung Chinas gegenüber dem Mittleren Osten und Lateinamerika.“

       我國同周邊國家睦鄰友好進一步鞏固。對發展中國家布局更加完善。習主席首次訪問中東地區、4年內3次訪問拉美,深化了我國對中東、拉美戰略布局。“

Reporter: Welche wichtigen Schritte wurden bei der diesjährigen außenpolitischen Arbeit in dem Bereich der Verteidigung der staatlichen Souveränität, der Sicherheit und der Entwicklungsinteressen unternommen?

  記者:請問今年外交工作在維護國家主權、安全、發展利益方面採取了哪些重要舉措?

Wang Yi: Dieses Jahr haben wir das sogenannte Schiedsgerichtsverfahren über das Südchinesische Meer, das von der früheren philippinischen Regierung vorgebracht wurde, entschlossen gekontert. Wir haben wirkungsvoll enthüllt, dass das provisorische Schiedsgerichtsverfahren keinerlei Befugnisse hat und die illegalen Handlungen, dessen Befugnisse überschreiten und sie sogar missbrauchen. Dadurch können Intrigen und Lügen nicht mehr versteckt werden und die Fakten und die Wahrheit der ganzen Welt offenbart werden. Wir haben die Angelegenheit des Südchinesischen Meeres wieder auf den richtigen Weg der Beilegung durch Dialoge und Konsultationen mit direkt daran beteiligten Ländern gebracht. Wir haben energisch die staatliche Souveränität, die nationale Würde und die regionale Stabilität verteidigt. Außerdem haben wir solide die Diplomatie hinsichtlich Chinas Taiwan, Hongkong, Xinjiang und Tibet aufgebaut und uns entschlossen der Einmischung und Beeinträchtigung durch äußere Kräfte entgegengestellt und dieser widerstanden. Dies hat die standhafte Entschlossenheit zur Verteidigung unserer eigenen Kerninteressen gezeigt.

  王毅:今年,我們對菲律賓前政府提起的所謂南海仲裁案予以堅決回擊,有效揭露了臨時仲裁庭越權、擴權甚至濫權的非法行徑,讓陰謀和謊言無處遁形,讓事實和真相大白于天下,推動南海問題重新回到直接當事國對話協商解決的正確軌道,有力維護了國家主權,維護了民族尊嚴,維護了地區穩定。此外,我們還扎實開展涉臺、涉港、涉疆、涉藏外交,堅決反對和抵禦外部勢力的干涉破壞,顯示了維護自身核心利益的堅強決心。

Wir haben die internationalen öffentlichen Güter, die durch den gemeinsamen Aufbau von „Ein Gürtel und eine Straße“-Initiative mit verschiedenen Ländern der Öffnung nach außen und der Win-Win-Kooperationen dienen, kontinuierlich vorangetrieben und auch eine Reihe neuer wichtiger Fortschritte erzielt.

        我們把與各國共建“一帶一路”作為對外開放、合作共贏的國際公共産品不斷向前推進,又取得一係列新的重要進展。

Reporter: Was ist Ihre Aussicht für die außenpolitische Arbeit im nächsten Jahr?

  記者:您對明年外交工作有何展望?

Wang Yi: Im Jahr 2017 werden wir den 19. Parteitag begehen und der 13. Fünfjahresplan tritt auch in eine wichtige Phase der Stärkung des Vorantreibens ein. Wenn man einen Blick auf die zukünftige Entwicklung der Welt wirft, kann man sagen, dass sich der allgemeine Trend der friedlichen Entwicklung nicht verändern wird, aber allerlei Chaos fortbestehen werden. Im neuen Jahr müssen wir unter der Führung des Zentralkomitees der KPCh mit Genosse Xi Jinping als „Kern“, in chaotischen Situationen Stärke bewahren und bei Veränderungen die Chancen ergreifen, um weiter neue Perspektiven für die Großmachtdiplomatie chinesischer Prägung zu schaffen. (China Daily)

        王毅:2017年我們將迎來黨的十九大,“十三五”規劃也進入深入推進的重要階段。展望世界,和平發展大勢沒有改變,但各種亂象仍將持續。新的一年,我們要在以習近平同志為核心的黨中央領導下,在亂局中保持定力,在變局中抓住機遇,繼續開創中國特色大國外交新局面。《人民日報》

(Quelle: Xinhuanet) 

Xinhuanet Deutsch

Außenminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

GERMAN.XINHUA.COM 2016-12-23 15:09:22

Chinas Großmachtdiplomatie chinesischer Prägung zur Bekämpfung der Schwierigkeiten und Erzielung der Fortschritte – – Außenminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

中國特色大國外交攻堅開拓之年──外交部長王毅談2016年中國外交

Reporter: Was waren ihrer Meinung nach die Hauptmerkmale der internationalen Situation in diesem Jahr? Was waren die besonderen Highlights der chinesischen Außenpolitik in diesem Jahr?

  記者:您認為今年的國際形勢有哪些主要特點?今年的中國外交又有哪些精彩亮點?

Wang Yi: Die wichtigsten Merkmale der internationalen Situation im Jahr 2016 waren die Unbeständigkeit und das wiederholte Auftreten verschiedener unerwarteter Vorfälle. Die Welt steht gegenwärtig vor den wichtigen Entscheidungen der Öffnung und Bewahrung, der Kooperation und Abschottung sowie der Reform und Festhalten an Althergebrachten. In dieser Situation haben wir, unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) mit Genosse Xi Jinping als „Kern“, Schwierigkeiten bewältigt, uns weiter entwickelt und Fortschritte erzielt. In der sich verändernden globalen Ordnungspolitik hat China die Richtung vorgegeben. In der chaotischen internationalen Lage hat China die gesamte Situation gemeistert. Im hochkomplexen Wettbewerb hat China seine Interessen gewahrt und bei der Transformation der Weltwirtschaft hat China die Entwicklung unterstützt. Es hat eine neue Situation geschaffen, in der die Großmachtdiplomatie mit chinesischer Prägung umfassend vorangetrieben wurde.

  王毅:2016年國際形勢最大的特點是動蕩多變,各種意外頻頻發生。當今世界正面臨開放與保守、合作與封閉、變革與守舊的重要抉擇。在此形勢下,我們在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,攻堅克難、開拓進取,在全球治理變局中引領方向,在國際形勢亂象中把握大局,在激烈復雜博弈中維護利益,在世界經濟轉型中助力發展,開創了中國特色大國外交全面推進的新局面。 

Reporter: Die Reform des Systems der globalen Ordnungspolitik ist in eine entscheidende Phase eingetreten. Welche positiven Resultate hat China bei der Anleitung der Reform der globalen Ordnungspolitik erzielt?

  記者:當前,全球治理體係變革進入關鍵時期。中國在引領全球治理體係變革方面取得哪些積極成效?

Wang Yi: Hinsichtlich der historischen Veränderung des Gleichgewichts zwischen den globalen Mächten hat das Zentralkomitee der KPCh die Initiative bei der Planung ergriffen und aktiv Maßnahmen durchgeführt. Es hat rechtzeitig einen Plan zur Stärkung der globalen Ordnungspolitik präsentiert und dadurch die Entwicklung des internationalen politischen und wirtschaftlichen Systems in eine gerechtere und vernünftigere Richtung gefördert.

  王毅:面對世界力量對比呈現的歷史性變化,黨中央主動謀劃,積極運籌,及時提出加強全球治理的中國方案,推動國際政治經濟體制朝著更加公正合理的方向發展。

Im September dieses Jahres hat Staatspräsident Xi Jinping erfolgreich den Vorsitz beim G20-Gipfel in Hangzhou geführt. Auf dem Gipfel wurde erstmals Innovation als neue Antriebskraft zur Wiederherstellung des globalen Wachstums vorgeschlagen und es wurden erstmals globale multilaterale Rahmenbedingungen für Investitionen entwickelt, was die Transformation der G20 von Krisenmanagement zu einem langfristigen ordnungspolitischen Mechanismus stark gefördert.

  今年9月,習近平主席成功主持二十國集團領導人杭州峰會,首次把創新作為全球恢復增長的新動力,首次形成全球多邊投資規則框架,有力推動G20從危機應對向長效治理機制轉型。

Im November schlug Staatspräsident Xi beim APEC-Gipfel der Wirtschaftsführer in Lima einen chinesischen Plan zum Vorantreiben einer asiatisch-pazifischen Freihandelszone und dem Aufbau einer offenen, asiatisch-pazifischen Wirtschaft vor. Er hat die spezielle Verabschiedung der „Erklärung von Lima zur Asiatisch-Pazifischen Freihandelszone“, die eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung der Stimmung und der Stärkung des Vertrauens innerhalb der Region spielt, auf dem Gipfel vorangetrieben.

  11月,在亞太經合組織領導人利馬會議上,習主席提出推進亞太自貿區、構建開放型亞太經濟的中國方案,推動會議專門通過《亞太自貿區利馬宣言》,起到了穩定人心、增強信心的重要作用。

Ministerpräsident Li Keqiang legte bei seiner Teilnahme an der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York systematisch das chinesische Konzept zur nachhaltigen Entwicklung dar und veröffentlichte als erstes Land den chinesischen Plan zur praktischen Umsetzung der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung in China, wodurch China die Richtung zum Vorantreiben einer globalen Entwicklungsagenda anführt.

  李克強總理今年赴紐約出席聯大期間,係統闡述我國可持續發展觀,率先發布中國落實2030年可持續發展議程國別方案,引領了全球推進可持續發展議程的方向。

Reporter: Welche neuen Fortschritte hat China bei den Beziehungen zu anderen Ländern in diesem Jahr erzielt?

  記者:今年我國同各國關係取得哪些新進展?

Wang Yi: Seit einem Jahr hat China die stabilen Beziehungen zu den Großmächten bewahrt und verbessert. Während des Gipfels in Hangzhou führte Staatspräsident Xi mit Präsident Obama „ein langes Gespräch am Westsee“, bei dem beide Seiten sich darauf einigten, den Ausbau der gemeinsamen Interessen fortzusetzen und ihre Differenzen auf konstruktive Weise zu überwachen und zu kontrollieren, um die Entwicklung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen entlang der richtigen Bahnen zu gewährleisten. Nach der US-Präsidentschaftswahl telefonierte Staatspräsident Xi umgehend mit dem designierten Präsidenten Trump und beide Seiten drückten ihren Wunsch zur Förderung besserer Beziehungen zwischen China und den USA aus. Dies war ein positives Signal für die reibungslose Weiterführung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen.

  王毅:一年來,我國同大國關係穩中有進。習主席同奧巴馬總統在杭州峰會期間舉行“西湖長談”,雙方同意繼續擴大共同利益,建設性管控分歧,確保中美關係沿著正確軌道向前發展。美國大選後,習主席很快同當選總統特朗普通電話,雙方都表示願推進中美關係取得更好發展,為中美關係的平穩過渡發出了積極信號。

Die Staatschefs von China und Russland haben sich in diesem Jahr 5 Mal getroffen. Beide Seiten veröffentlichten eine gemeinsame Erklärung bezüglich der Stärkung der globalen strategischen Stabilität. Außerdem gelobten beide Seiten die pragmatische Kooperation und die internationale strategische Kooperation umfassend voranzutreiben sowie die umfassend strategische, kooperative Partnerschaft zwischen China und Russland auf ein noch höheres Niveau zu heben.

       中俄元首年內5次會晤,雙方就加強全球戰略穩定發表聯合聲明,雙邊務實合作和國際戰略協作深入推進,中俄全面戰略協作夥伴關係邁向更高水準。

China hat erfolgreich den 18. China-EU-Gipfel ausgerichtet und die chinesisch-britischen Beziehungen sind reibungslos weitergeführt worden. Die Kooperation zwischen China und den zentral- und osteuropäischen Ländern sind in eine neue Phase eingetreten. Die Teilnahme des Staatspräsidenten Xi am BRICS-Gipfel in Goa hat die Kooperation der BRICS-Staaten in dieser schwierigen Lage gefördert und die Dynamik bei der Kooperation und Entwicklung der BRICS-Staaten bewahrt.

       我國成功主辦第十八次中歐領導人會晤,中英關係實現平穩過渡,中國─中東歐合作邁上新臺階。習主席出席金磚國家領導人果阿會晤,推動金磚國家在逆境中攜手同行,保持了金磚合作發展勢頭。

China hat die nachbarschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen mit seinen umliegenden Ländern weiter gefestigt. Es hat der Planung und Gestaltung gegenüber den Entwicklungsländern noch weiter perfektioniert. Staatspräsident Xi besuchte erstmals offiziell den Mittleren Osten und innerhalb von 4 Jahren stattete er Lateinamerika 3 offizielle Besuche ab. Dies vertiefte die strategische Planung und Gestaltung Chinas gegenüber dem Mittleren Osten und Lateinamerika.“

       我國同周邊國家睦鄰友好進一步鞏固。對發展中國家布局更加完善。習主席首次訪問中東地區、4年內3次訪問拉美,深化了我國對中東、拉美戰略布局。“

Reporter: Welche wichtigen Schritte wurden bei der diesjährigen außenpolitischen Arbeit in dem Bereich der Verteidigung der staatlichen Souveränität, der Sicherheit und der Entwicklungsinteressen unternommen?

  記者:請問今年外交工作在維護國家主權、安全、發展利益方面採取了哪些重要舉措?

Wang Yi: Dieses Jahr haben wir das sogenannte Schiedsgerichtsverfahren über das Südchinesische Meer, das von der früheren philippinischen Regierung vorgebracht wurde, entschlossen gekontert. Wir haben wirkungsvoll enthüllt, dass das provisorische Schiedsgerichtsverfahren keinerlei Befugnisse hat und die illegalen Handlungen, dessen Befugnisse überschreiten und sie sogar missbrauchen. Dadurch können Intrigen und Lügen nicht mehr versteckt werden und die Fakten und die Wahrheit der ganzen Welt offenbart werden. Wir haben die Angelegenheit des Südchinesischen Meeres wieder auf den richtigen Weg der Beilegung durch Dialoge und Konsultationen mit direkt daran beteiligten Ländern gebracht. Wir haben energisch die staatliche Souveränität, die nationale Würde und die regionale Stabilität verteidigt. Außerdem haben wir solide die Diplomatie hinsichtlich Chinas Taiwan, Hongkong, Xinjiang und Tibet aufgebaut und uns entschlossen der Einmischung und Beeinträchtigung durch äußere Kräfte entgegengestellt und dieser widerstanden. Dies hat die standhafte Entschlossenheit zur Verteidigung unserer eigenen Kerninteressen gezeigt.

  王毅:今年,我們對菲律賓前政府提起的所謂南海仲裁案予以堅決回擊,有效揭露了臨時仲裁庭越權、擴權甚至濫權的非法行徑,讓陰謀和謊言無處遁形,讓事實和真相大白于天下,推動南海問題重新回到直接當事國對話協商解決的正確軌道,有力維護了國家主權,維護了民族尊嚴,維護了地區穩定。此外,我們還扎實開展涉臺、涉港、涉疆、涉藏外交,堅決反對和抵禦外部勢力的干涉破壞,顯示了維護自身核心利益的堅強決心。

Wir haben die internationalen öffentlichen Güter, die durch den gemeinsamen Aufbau von „Ein Gürtel und eine Straße“-Initiative mit verschiedenen Ländern der Öffnung nach außen und der Win-Win-Kooperationen dienen, kontinuierlich vorangetrieben und auch eine Reihe neuer wichtiger Fortschritte erzielt.

        我們把與各國共建“一帶一路”作為對外開放、合作共贏的國際公共産品不斷向前推進,又取得一係列新的重要進展。

Reporter: Was ist Ihre Aussicht für die außenpolitische Arbeit im nächsten Jahr?

  記者:您對明年外交工作有何展望?

Wang Yi: Im Jahr 2017 werden wir den 19. Parteitag begehen und der 13. Fünfjahresplan tritt auch in eine wichtige Phase der Stärkung des Vorantreibens ein. Wenn man einen Blick auf die zukünftige Entwicklung der Welt wirft, kann man sagen, dass sich der allgemeine Trend der friedlichen Entwicklung nicht verändern wird, aber allerlei Chaos fortbestehen werden. Im neuen Jahr müssen wir unter der Führung des Zentralkomitees der KPCh mit Genosse Xi Jinping als „Kern“, in chaotischen Situationen Stärke bewahren und bei Veränderungen die Chancen ergreifen, um weiter neue Perspektiven für die Großmachtdiplomatie chinesischer Prägung zu schaffen. (China Daily)

        王毅:2017年我們將迎來黨的十九大,“十三五”規劃也進入深入推進的重要階段。展望世界,和平發展大勢沒有改變,但各種亂象仍將持續。新的一年,我們要在以習近平同志為核心的黨中央領導下,在亂局中保持定力,在變局中抓住機遇,繼續開創中國特色大國外交新局面。《人民日報》

(Quelle: Xinhuanet) 

010020071360000000000000011100001359280391