Xinhuanet Deutsch

【MP3】惡搞/parodieren, veräppeln, verulken

German.xinhuanet.com | 04-02-2017 16:15:15 | new-chinese.org

惡搞

ègǎo

parodieren, veräppeln, verulken, verarschen, n Parodie, Verarschung

Erklärung:

Lustigkeit kennt ja bekanntlich (fast) keine Grenzen und so sind beißende Parodien von Personen und Ereignissen auch unter chinesischen Netizens ein beliebter Zeitvertreib. Egal ob Videos, Photoshop-Collagen oder GIFs – Chinas Netzgemeinde macht sich schon seit geraumer Zeit einen Spaß daraus, Prominente aus dem In- und Ausland sowie Situationen und gesellschaftliche Phänomene auf die digitale Schippe zu nehmen. Ein Trend, der auch einen eigenen Begriff populär gemacht hat: 惡搞 (ègǎo). Denn auf Chinesisch heißt „parodieren, veräppeln, verarschen“ 惡搞 (ègǎo), was eine Kurzform für惡意搞笑 (èyì gǎoxiào) „böswilliges Spaßen, böswilliger Witz“ ist (惡意 èyì bedeutet „bösartig, böswillig, giftig“, 搞笑 gǎoxiào steht für „komisch, witzig, spaßig, lächerlich“). Wie der Begriff verwendet wird, seht ihr in unseren Beispieldialogen!

Beispiele:

1)

A:哎,你看什麼呢?笑得那麼誇張。

A: Āi, nǐ kàn shénme ne? Xiào de nàme kuāzhāng.

A: Hey, was guckst du denn da, dass du dich vor Lachen gleich wegschmeißt?

B:C羅的惡搞短片兒啊,這兩天很紅的,都在轉發呢。

B: Sēiluó de ègǎo duǎnpiānr a, zhèliǎngtiān hěn hóng de, dōu zài zhuǎnfā ne.

B: Eine kurze Video-Parodie von Cristiano Ronaldo. Da reden in den letzten Tagen alle davon. Sie wird überall geteilt.

A:哪部呀?

A: Nǎ bù ya?

A: Welche denn?

B:你看,就這部。

B: Nǐ kàn, jiù zhè bù.

B: Hier, guck, die hier.

A:這部也還好吧,你笑點也太低了吧,我給你找部更好笑的。

A: Zhè bù yě hái hǎo ba, nǐ xiàodiǎn yě tài dī le ba, wǒ gěi nǐ zhǎo bù gèng hǎoxiào de.

A: Die ist ja noch harmlos. Um dich zum Lachen zu bringen, braucht’s scheinbar echt nicht viel. Ich such‘ dir mal eine raus, die noch lustiger ist.

B: 好啊,趕緊的!

B: Hǎo a, gǎnjǐn de!

B: Cool, mach gleich mal!

2)

A:現在的廣告海報真是PS到家了,都認不來是哪個明星啊!

A: Xiànzài de guǎnggào hǎibào zhēnshi PS dào jiā le, dōu rènbulái shì nǎge míngxīng a!

A: Die Werbeplakate heutzutage sind wirklich Photoshop getunt bis zum Gehtnichtmehr. Man erkennt schon gar nicht mehr, welcher Promi das sein soll!

B:娜塔麗•波特曼啊!

B: Nàtǎlì Bōtèmàn a!

B: Ist doch Natalie Portman.

A:哪有啊?根本看不出來好嗎!都不像是人了,我看是娜塔麗•波特曼的惡搞吧!

A: Nǎ yǒu a? Gēnběn kànbuchulai hǎo ma! Dōu bú xiàng shì rén le, wǒ kàn shì Nàtǎlì Bōtèmàn de ègǎo ba!

A: Von wegen! Das kann man doch überhaupt nicht mehr erkennen! Sieht doch gar nicht mehr aus wie ein menschliches Wesen. Das scheint mir eher eine Natalie-Portman-Verarsche!

B:哎呀,你不懂!不PS成這個樣子,怎麼賣出去這些化粧品呢。

B: Āiyā, nǐ bù dǒng! Bù PS chéng zhège yàngzi, zěnme màichūqu zhèxiē huàzhuāngpǐn ne.

B: Mensch, du hast einfach keine Ahnung! Wenn die das nicht so mit Photoshop herrichten, wie wollen die denn dann ihre Schminkprodukte verkaufen.

A:都沒人管管嗎,這是欺騙消費者呀,真搞笑!

A: Dōu méirén guǎnguǎn ma, zhè shì qīpiàn xiāofèizhě ya, zhēn gǎoxiào!

A: Kümmert sich denn da niemand drum? Das ist doch ein Betrug am Konsumenten! Total lächerlich!

B: 別瞎操心啦,這麼貴的牌子你也是不會買的啦。

B: Bié xiā cāoxīn la, zhème guì de páizi nǐ yě shì bú huì mǎi de la.

B: Jetzt reg‘ dich mal nicht wegen solchen Lappalien auf. So ‘ne teure Marke, die wirst du dir doch eh nicht kaufen.

(Quelle: new-chinese.org)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

010020071360000000000000011100001360313421