Economic Watch: Konsens über globale Wirtschaftsordnungspolitik größer als Differenzen

Die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der Gruppe der Zwanzig (G20) beendeten ihr erstes Treffen 2017 am 18. März im deutschen Baden-Baden. Beim Treffen bestätigten alle Parteien nochmals eine Reihe von wichtigen politischen Versprechen seit dem G20-Gipfel in Hangzhou im letzten Jahr und erzielten Fortschritte bei wichtigen Diskussionsthemen, wie einer Reihe von Prinzipien zur Erhöhung der wirtschaftlichen Belastbarkeit und der Stärkung der Investitionen in Afrika.

        2017年二十國集團(G20)財長和央行行長首次會議18日在德國巴登-巴登落幕。會上各方重申了去年G20杭州峰會以來的一係列重要政策承諾,並在增強經濟韌性的一係列原則、加強對非洲投資等重要議題上取得進展。

Hinsichtlich der Lage der Weltwirtschaft, deren Wachstum nicht opmistisch ist und der Abwärtsdruck nach wie vor existiert, haben die beteiligten Parteien bezüglich der Förderung der globalen Wirtschaftsordnungspolitik mehr Konsens erzielt als die Differenzen, die bei einzelnen Diskussionsthemen noch bestehen.

        面對世界經濟增速仍不理想、下行風險猶存的局面,與會各方雖在個別議題上存在分歧,但圍繞推進全球經濟治理取得的共識大于分歧。

Die geschäftsführende Direktorin des Internationalen Währungsfonds (IWF), Lagarde, wies darauf hin, dass es Hinweise gebe, die zeigten, dass die Weltwirtschaft bereits den Wendepunkt erreicht habe, es aber auch weiterhin Unsicherheiten gebe. Sie rief zur Stärkung der internationalen Kooperation und zur Umsetzung von starken Geldpolitiken, Finanzpolitiken und Strukturreformen auf, um eine nachhaltige Wachstumsdynamik sicherzustellen.

        國際貨幣基金組織(IMF)總裁拉加德指出,有跡象顯示世界經濟已經到達拐點,但不確定性仍然存在。她呼吁加強國際合作並實施強有力的貨幣政策、財政政策和結構性改革,以確保可持續的增長動能。

Um ein starkes, nachhaltiges, ausgeglichenes und inklusives Wachstumsziel zu verwirklichen, betonten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass man nicht ausschließlich auf Geldpolitik angewiesen sein könne, sondern auch flexible, wachstumsfreundliche Finanzpolitiken ergreifen solle, insbesondere die Ausweitung qualitativ hochwertiger Investitionen. Gleichzeitig solle garantiert werden, dass das Verhältnis zwischen Schulden und Bruttoinlandsprodukt (BIP) nachhaltig sei und die politischen Alternativen in Übereinstimmung mit der „Agenda zur Vertiefung der Strukturreform der G20“ weiter erforscht würden.

        為了實現強勁、可持續、平衡、包容性增長的目標,G20財長和央行行長強調,不能單獨依賴貨幣政策,還應採取靈活的增長友好型財政政策,尤其是擴大高質量的投資,同時保證債務與國內生産總值(GDP)之比可持續,並進一步探索符合“G20深化結構性改革議程”的政策選項。

Bezüglich der Währungskurse bekräftigten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass sie eng über die Devisenmärkten kommunizieren, wettbewerbsbedingte Abwertungen vermeiden, und die Währungskurse mit Aufmerksamkeit beobachten, was nicht auf Wettbewerb abzielt.

        在匯率問題上,G20財長和央行行長重申將就外匯市場密切溝通,避免競爭性貶值,不以競爭性目的來盯住匯率。

Als Vorsitzland der G20 macht Deutschland die Stärkung des Widerstandes gegen zukünftige Risiken und die Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit zum prioritären Thema für das diesjährige Treffen der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20. Beim diesmaligen Treffen erreichten alle Seiten bezüglich einer Reihe von Prinzipien zur Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit einen Konsens. Diese Prinzipien können möglicherweise in den Aktionsplan des G20-Gipfels in Hamburg aufgenommen werden.

        作為G20主席國,德國將加強抵抗未來風險、增強經濟韌性作為今年G20財長和央行行長會議的優先議題。本次會議上,各方就增強經濟韌性的一係列原則達成一致,這些原則可能納入G20漢堡行動計劃。

Das deutsche Finanzministerium verdeutlichte in den nach dem Treffen veröffentlichten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit der G20, dass sich „wirtschaftliche Belastbarkeit“ auf die Fähigkeit bezieht, unter den Risiken und dem Druck durch strukturelle Herausforderungen nachhaltiges Wachstum zu erreichen; sie bezieht sich auf die Fähigkeit, das Hervorrufen von Risiken, Ungleichgewicht und Schwachstellen bei der Konfrontation mit Einwirkungen zu vermeiden; und sie bezieht sich auf die Fähigkeit, schwerwiegende Einwirkungen zu lösen und zu bewältigen und schnellstmöglich ein anhaltenes Wachstum wiederherzustellen.

        德國財政部在會後發布的G20經濟韌性原則中指出,“經濟韌性”指在有關結構性挑戰的風險與壓力下實現可持續增長的能力;面對衝擊,避免産生風險、不平衡和脆弱點的能力;化解和克服嚴重衝擊並快速恢復可持續增長的能力。

Die Prinzipien wirtschaftlicher Belastbarkeit der G20 beziehen sich auf den realen Sektor, die öffentliche Finanzwirtschaft, private Finanzen, Währungspolitik, Abteilungen für auswärtige Angelegenheiten und fünf weitere Aspekte.

G20經濟韌性原則涉及實體部門、公共財政、私人金融、貨幣政策、涉外部門等5個方面。

Der deutsche Finanzminister Schäuble verdeutlichte auf einer Pressekonferenz, dass nach der Finanzkrise weiterhin Risiken für die Weltwirtschaft bestehen, und er war sogar der Ansicht, dass das Risiko gestiegen ist, weswegen alle Länder darauf vorbereitet sein müssen, mit Risiken umzugehen.

德國財政部長朔伊布勒在新聞發布會上指出,金融危機過後,全球經濟風險持續存在,甚至有觀點認為風險上升了,為此各國必須做好應對風險的準備。

Er bekundete, dass die aufgelisteten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit Politikempfehlungen für die G20-Mitglieder beinhalten, wobei die Bedeutung offener Märkte, einschließlich der Förderung des offenen Handels und offener Investitionen, unterstrichen wurde.

        他表示,列出的經濟韌性原則包含對G20成員的政策建議,其中強調了開放市場的重要性,包括促進貿易和投資開放。

Zusätzlich äußerte Schäuble seine Anerkennung für Chinas fortlaufende Anstrengungen zur Förderung der Liberalisierung von Handel und Investitionen.

        此外,朔伊布勒還對中國在推動貿易投資自由化方面的持續努力表示讚賞。

Als Mitglied des „Dreigespanns“ der G20 übernahm China bei den Diskussionen des diesmaligen Treffens der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20 eine konstruktive Rolle.

        作為G20“三駕馬車”成員,中國在本次G20財長和央行行長會議討論中發揮了建設性作用。

Bei einem schriftlichen Interview mit chinesischen Medien bekundete der chinesische Finanzminister Xiao Jie, dass die G20, vor dem Hintergrund einer neuen Situation und neuer Herausforderungen in der Weltwirtschaft, als Hauptplattform für internationale Wirtschaftskooperation eine größere Rolle spielen und die Kooperation aller Seiten um einen weiteren Schritt fördern sollte.

        中國財政部部長肖捷在接受中國媒體書面採訪時表示,在全球經濟面臨新形勢、新挑戰的背景下,G20作為國際經濟合作主要平臺應發揮更大作用,推動各方進一步加強合作。

Xiao Jie wies darauf hin, dass die G20-Mitglieder die Ergebnisse des G20-Gipfels in Hangzhou im Jahr 2016 umsetzen sollten, um das Erreichen positiver Fortschritte in Schwerpunktbereichen wie der Strukturreform, den Infrastrukturinvestitionen und der internationalen Steuerkooperation zu fördern, wodurch die Kontinuität und Wirksamkeit des G20-Mechanismus verbessert werde.

  肖捷指出,G20成員應落實2016年G20杭州峰會成果,推動結構性改革、基礎設施投資、國際稅收合作等重點領域取得積極進展,增強G20機制的延續性和有效性。

Er sagte, dass die G20-Mitglieder die Koordination der makroökonomischen Politik stärken, und eine verantwortliche makroökonomische Politik entwickeln und umsetzen sollten. Die bedeutenden, entwickelten Länder sollten die Transparenz der Politik erhöhen, die Kommunikation mit den Märkten stärken, negative Übertragungseffekte reduzieren, und gemeinsam das Weltwirtschaftswachstum fördern. Die G20-Mitglieder sollten darüber hinaus den globalen Handel und Investitionen fördern, den Protektionismus entschlossen ablehnen und die Wirksamkeit des multilateralen Systems wahren.

  他表示,G20成員應加強宏觀經濟政策協調,制定並實施負責任的宏觀經濟政策。主要發達國家應提高政策透明度,加強與市場溝通,減少負面外溢效應,共同促進全球經濟增長。此外,G20成員還應促進全球貿易和投資,堅定不移地反對保護主義,維護多邊體制的有效性。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Economic Watch: Konsens über globale Wirtschaftsordnungspolitik größer als Differenzen

GERMAN.XINHUA.COM 2017-03-21 16:14:13

Die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der Gruppe der Zwanzig (G20) beendeten ihr erstes Treffen 2017 am 18. März im deutschen Baden-Baden. Beim Treffen bestätigten alle Parteien nochmals eine Reihe von wichtigen politischen Versprechen seit dem G20-Gipfel in Hangzhou im letzten Jahr und erzielten Fortschritte bei wichtigen Diskussionsthemen, wie einer Reihe von Prinzipien zur Erhöhung der wirtschaftlichen Belastbarkeit und der Stärkung der Investitionen in Afrika.

        2017年二十國集團(G20)財長和央行行長首次會議18日在德國巴登-巴登落幕。會上各方重申了去年G20杭州峰會以來的一係列重要政策承諾,並在增強經濟韌性的一係列原則、加強對非洲投資等重要議題上取得進展。

Hinsichtlich der Lage der Weltwirtschaft, deren Wachstum nicht opmistisch ist und der Abwärtsdruck nach wie vor existiert, haben die beteiligten Parteien bezüglich der Förderung der globalen Wirtschaftsordnungspolitik mehr Konsens erzielt als die Differenzen, die bei einzelnen Diskussionsthemen noch bestehen.

        面對世界經濟增速仍不理想、下行風險猶存的局面,與會各方雖在個別議題上存在分歧,但圍繞推進全球經濟治理取得的共識大于分歧。

Die geschäftsführende Direktorin des Internationalen Währungsfonds (IWF), Lagarde, wies darauf hin, dass es Hinweise gebe, die zeigten, dass die Weltwirtschaft bereits den Wendepunkt erreicht habe, es aber auch weiterhin Unsicherheiten gebe. Sie rief zur Stärkung der internationalen Kooperation und zur Umsetzung von starken Geldpolitiken, Finanzpolitiken und Strukturreformen auf, um eine nachhaltige Wachstumsdynamik sicherzustellen.

        國際貨幣基金組織(IMF)總裁拉加德指出,有跡象顯示世界經濟已經到達拐點,但不確定性仍然存在。她呼吁加強國際合作並實施強有力的貨幣政策、財政政策和結構性改革,以確保可持續的增長動能。

Um ein starkes, nachhaltiges, ausgeglichenes und inklusives Wachstumsziel zu verwirklichen, betonten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass man nicht ausschließlich auf Geldpolitik angewiesen sein könne, sondern auch flexible, wachstumsfreundliche Finanzpolitiken ergreifen solle, insbesondere die Ausweitung qualitativ hochwertiger Investitionen. Gleichzeitig solle garantiert werden, dass das Verhältnis zwischen Schulden und Bruttoinlandsprodukt (BIP) nachhaltig sei und die politischen Alternativen in Übereinstimmung mit der „Agenda zur Vertiefung der Strukturreform der G20“ weiter erforscht würden.

        為了實現強勁、可持續、平衡、包容性增長的目標,G20財長和央行行長強調,不能單獨依賴貨幣政策,還應採取靈活的增長友好型財政政策,尤其是擴大高質量的投資,同時保證債務與國內生産總值(GDP)之比可持續,並進一步探索符合“G20深化結構性改革議程”的政策選項。

Bezüglich der Währungskurse bekräftigten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass sie eng über die Devisenmärkten kommunizieren, wettbewerbsbedingte Abwertungen vermeiden, und die Währungskurse mit Aufmerksamkeit beobachten, was nicht auf Wettbewerb abzielt.

        在匯率問題上,G20財長和央行行長重申將就外匯市場密切溝通,避免競爭性貶值,不以競爭性目的來盯住匯率。

Als Vorsitzland der G20 macht Deutschland die Stärkung des Widerstandes gegen zukünftige Risiken und die Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit zum prioritären Thema für das diesjährige Treffen der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20. Beim diesmaligen Treffen erreichten alle Seiten bezüglich einer Reihe von Prinzipien zur Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit einen Konsens. Diese Prinzipien können möglicherweise in den Aktionsplan des G20-Gipfels in Hamburg aufgenommen werden.

        作為G20主席國,德國將加強抵抗未來風險、增強經濟韌性作為今年G20財長和央行行長會議的優先議題。本次會議上,各方就增強經濟韌性的一係列原則達成一致,這些原則可能納入G20漢堡行動計劃。

Das deutsche Finanzministerium verdeutlichte in den nach dem Treffen veröffentlichten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit der G20, dass sich „wirtschaftliche Belastbarkeit“ auf die Fähigkeit bezieht, unter den Risiken und dem Druck durch strukturelle Herausforderungen nachhaltiges Wachstum zu erreichen; sie bezieht sich auf die Fähigkeit, das Hervorrufen von Risiken, Ungleichgewicht und Schwachstellen bei der Konfrontation mit Einwirkungen zu vermeiden; und sie bezieht sich auf die Fähigkeit, schwerwiegende Einwirkungen zu lösen und zu bewältigen und schnellstmöglich ein anhaltenes Wachstum wiederherzustellen.

        德國財政部在會後發布的G20經濟韌性原則中指出,“經濟韌性”指在有關結構性挑戰的風險與壓力下實現可持續增長的能力;面對衝擊,避免産生風險、不平衡和脆弱點的能力;化解和克服嚴重衝擊並快速恢復可持續增長的能力。

Die Prinzipien wirtschaftlicher Belastbarkeit der G20 beziehen sich auf den realen Sektor, die öffentliche Finanzwirtschaft, private Finanzen, Währungspolitik, Abteilungen für auswärtige Angelegenheiten und fünf weitere Aspekte.

G20經濟韌性原則涉及實體部門、公共財政、私人金融、貨幣政策、涉外部門等5個方面。

Der deutsche Finanzminister Schäuble verdeutlichte auf einer Pressekonferenz, dass nach der Finanzkrise weiterhin Risiken für die Weltwirtschaft bestehen, und er war sogar der Ansicht, dass das Risiko gestiegen ist, weswegen alle Länder darauf vorbereitet sein müssen, mit Risiken umzugehen.

德國財政部長朔伊布勒在新聞發布會上指出,金融危機過後,全球經濟風險持續存在,甚至有觀點認為風險上升了,為此各國必須做好應對風險的準備。

Er bekundete, dass die aufgelisteten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit Politikempfehlungen für die G20-Mitglieder beinhalten, wobei die Bedeutung offener Märkte, einschließlich der Förderung des offenen Handels und offener Investitionen, unterstrichen wurde.

        他表示,列出的經濟韌性原則包含對G20成員的政策建議,其中強調了開放市場的重要性,包括促進貿易和投資開放。

Zusätzlich äußerte Schäuble seine Anerkennung für Chinas fortlaufende Anstrengungen zur Förderung der Liberalisierung von Handel und Investitionen.

        此外,朔伊布勒還對中國在推動貿易投資自由化方面的持續努力表示讚賞。

Als Mitglied des „Dreigespanns“ der G20 übernahm China bei den Diskussionen des diesmaligen Treffens der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20 eine konstruktive Rolle.

        作為G20“三駕馬車”成員,中國在本次G20財長和央行行長會議討論中發揮了建設性作用。

Bei einem schriftlichen Interview mit chinesischen Medien bekundete der chinesische Finanzminister Xiao Jie, dass die G20, vor dem Hintergrund einer neuen Situation und neuer Herausforderungen in der Weltwirtschaft, als Hauptplattform für internationale Wirtschaftskooperation eine größere Rolle spielen und die Kooperation aller Seiten um einen weiteren Schritt fördern sollte.

        中國財政部部長肖捷在接受中國媒體書面採訪時表示,在全球經濟面臨新形勢、新挑戰的背景下,G20作為國際經濟合作主要平臺應發揮更大作用,推動各方進一步加強合作。

Xiao Jie wies darauf hin, dass die G20-Mitglieder die Ergebnisse des G20-Gipfels in Hangzhou im Jahr 2016 umsetzen sollten, um das Erreichen positiver Fortschritte in Schwerpunktbereichen wie der Strukturreform, den Infrastrukturinvestitionen und der internationalen Steuerkooperation zu fördern, wodurch die Kontinuität und Wirksamkeit des G20-Mechanismus verbessert werde.

  肖捷指出,G20成員應落實2016年G20杭州峰會成果,推動結構性改革、基礎設施投資、國際稅收合作等重點領域取得積極進展,增強G20機制的延續性和有效性。

Er sagte, dass die G20-Mitglieder die Koordination der makroökonomischen Politik stärken, und eine verantwortliche makroökonomische Politik entwickeln und umsetzen sollten. Die bedeutenden, entwickelten Länder sollten die Transparenz der Politik erhöhen, die Kommunikation mit den Märkten stärken, negative Übertragungseffekte reduzieren, und gemeinsam das Weltwirtschaftswachstum fördern. Die G20-Mitglieder sollten darüber hinaus den globalen Handel und Investitionen fördern, den Protektionismus entschlossen ablehnen und die Wirksamkeit des multilateralen Systems wahren.

  他表示,G20成員應加強宏觀經濟政策協調,制定並實施負責任的宏觀經濟政策。主要發達國家應提高政策透明度,加強與市場溝通,減少負面外溢效應,共同促進全球經濟增長。此外,G20成員還應促進全球貿易和投資,堅定不移地反對保護主義,維護多邊體制的有效性。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001361457821