China und Australien stärken Konsens, um Strömung der Anti-Globalisierung entgegenzuhandeln

Der Ministerpräsident des Staatsrates Li Keqiang begann am 22. März seinen offiziellen Staatsbesuch in Australien. Es ist ein weiterer wichtiger Staatsbesuch einer chinesischen Führung in Australien, nachdem Staatspräsident Xi Jinping 2014 Australien besuchte.

  國務院總理李克強3月22日開始對澳大利亞進行正式訪問。這是繼2014年國家主席習近平訪澳之後,中國領導人對澳大利亞的又一次重要訪問。

Seit über zwei Jahren haben die bilateralen Beziehungen zwischen China und Australien auf einem neuen hohen Niveau weiter die gesunde und stabile Entwicklung aufrechterhalten. Ganzheitlichkeit, strategische Natur und Pragmatismus entwickelten sich zu den neuen Merkmalen der bilateralen Beziehungen von China und Australien. Da die internationale Lage heutzutage voller Unsicherheiten ist, sollten China und Australien ihre Kooperation verstärken, sich den Herausforderungen gemeinsam stellen und der Strömung der Anti-Globalisierung entgegenhandeln.

  兩年多來,中澳雙邊關係在新高度繼續保持健康穩定發展,全面性、戰略性和務實性成為中澳雙邊關係的新特點。在國際形勢充滿不確定性的今天,中澳更應加強合作,共迎挑戰,抵禦逆全球化的暗流。

In den letzten fast zwei Jahren war das Inkrafttreten des chinesisch-australischen Freihandelsabkommens ein großes Ereignis zwischen beiden Ländern. Das Abkommen, das seit über einem Jahr in Kraft getreten ist, hat beträchtliche Ergebnisse erzielt. Daten des australischen Statistikbüros zeigen, dass das Gesamtvolumen der bilateralen Exporte und Importe von Waren zwischen China und Australien von Januar bis Dezember 2016 104,07 Mrd. US-Dollar betrug. China ist immer noch Australiens größter Handelspartner. Daten des chinesischen Handelsministeriums zeigten, dass China bis Januar 2017 weiterhin den Status als Australiens größter Exportmarkt und dessen größte Importquelle hatte.

  中澳自貿協定生效是近兩年來發生在兩國之間的一件大事,協定生效一年多來成果顯著。澳大利亞統計局數據顯示,2016年1月至12月,中澳雙邊貨物進出口總額為1040.7億美元。中國仍是澳大利亞最大貿易夥伴。中國商務部數據顯示,截至2017年1月,中國繼續保持澳大利亞第一大出口市場和第一大進口來源地地位。

Australien ist eine Großmacht in der Bergbauindustrie und die aus Australien stammenden Primärprodukte, wie Eisenerz, haben das Wirtschaftswachstum von China unterstützt. Die starke Nachfrage des chinesischen Marktes half Australien auch die Finanzkrise zu überstehen, ein 25 Jahre währendes Wirtschaftswachstum umzusetzen und eine „florierende Bergbauindustrie“ zu erschaffen. Zurzeit sind beide Länder mit dem Druck der wirtschaftlichen Transformation konfrontiert und das chinesisch-australische Freihandelsabkommen hat Australiens Potential und dessen Vorteile in den Bereichen landwirtschaftlicher Produkte und Dienstleistungsindustrie freigesetzt und vergrößert, wodurch für beide Länder Bedingungen zur Transformation von einer „florierenden Bergbauindustrie“ zu einem „florierenden Freihandel“ geschaffen wurden.

  澳大利亞是礦業大國,來自澳大利亞的鐵礦石等初級産品助力了中國經濟發展,中國市場的旺盛需求也幫助澳大利亞度過了金融危機,實現了持續25年的經濟增長,造就了“礦業繁榮”。目前,兩國都面臨經濟轉型的壓力,中澳自貿協定釋放並擴大了澳大利亞在農産品、服務業方面的潛力和優勢,為兩國從“礦業繁榮”轉型到“自貿繁榮”創造了條件。

Das Freihandelsabkommen zwischen China und Australien ist ein Schnittpunkt der Freihandelsstrategien beider Länder. Chinas Tätigkeitsbericht der Regierung in diesem Jahr verdeutlichte, dass China weiterhin den internationalen Handel und die Liberalisierung und Erleichterung von Investitionen vorantreiben wird. Der australische Premierminister Turnbull sagte bei einem Treffen mit dem chinesischen Außenminister Wang Yi im vergangenen Monat, dass Australien ein fester Befürworter und Begünstigter der Handelsliberalisierung sei. Australien wird gemeinsam mit China entschlossen jeden Protektionismus ablehnen, was mit den gemeinsamen Interessen der beiden Länder Australien und China als auch der Welt übereinstimmt.

     當前,世界經濟復蘇乏力,不確定性凸顯,逆全球化暗流涌動。在這樣的背景下,中澳兩國堅定支援全球化、支援開放經濟和自由貿易的表態就顯得格外珍貴。

Die Erholung der Weltwirtschaft ist gegenwärtig schwach, Ungewissheiten zeigen sich klar und deutlich, und der Trend zur Umkehrung der Globalisierung wächst. Vor diesem Hintergrund scheinen Chinas und Australiens Standpunkt der entschlossenen Unterstützung der Globalisierung und der Unterstützung der offenen Wirtschaft und des Freihandels besonders wertvoll zu sein.

     中澳自貿協定是兩國自貿戰略的交集。中國今年的政府工作報告指出,中國將繼續推進國際貿易和投資自由化、便利化。澳大利亞總理特恩布爾上月在會見中國外長王毅時表示,澳方是貿易自由化的堅定倡導者和受益者。澳將同中方一道堅決反對任何保護主義,這符合澳中兩國和世界的共同利益。

Der berühmte australische Wirtschaftswissenschaftler Peter Drysdale weist darauf hin, dass einige Menschen die Schuld für auftretende Probleme im eigenen Land, der Globalisierung zuschreiben, doch tatsächlich liegt das Problem nicht in der Globalisierung an sich, sondern darin, wie die Länder die Vorteile der Globalisierung nutzen, und wie die Vorteile der Globalisierung gleichmäßig auf die jeweiligen Gesellschaftsschichten verteilt sind.

     澳大利亞知名經濟學家彼得·德賴斯代爾指出,一些人將本國出現的問題歸咎于全球化,但實際上問題並不出在全球化本身,而出在各國如何兌現全球化好處、在社會各階層均衡分配全球化的益處。

Australiens Unterstützung für die Globalisierung hat eine relativ starke soziale Grundlage. Während der Vorherrschaft der Handelsliberalisierung in den vergangenen 20 Jahren, ausgenommen inflationärer Faktoren, stieg das Realeinkommen australischer Arbeiter- und Mittelklassefamilien um 40%. Dies ließ Marktoffenheit und Freihandel zu Prinzipien werden, die von australischen Politikern und der Öffentlichkeit akzeptiert werden.

     澳大利亞對全球化的支援有較強的社會基礎。在過去20年貿易自由化盛行期間,除去通貨膨脹因素,澳大利亞工人及中産階級家庭實際所得收入增長了40%。這使得開放市場、自由貿易成為澳大利亞政界和普通大眾接受的原則。

China hat seit jeher eine positive und offene Einstellung zu allen regionalen Vorkehrungen, die förderlich für die regionale wirtschaftliche Integration und die Wahrung des globalen Freihandelssystems sind. Wenn man gegen den Wind läuft, braucht man eine starke Willenskraft. Als Begünstigte der Globalisierung werden China und Australien ihren Konsens stärken und gemeinsam eindeutige Informationen veröffentlichen, die darauf gerichtet sind, eine offene Weltwirtschaft zu errichten, das internationale Handelssystem zu wahren und den Handelsprotektionismus zu bekämpfen.

     一直以來,中方對一切有助于促進地區經濟一體化、有利于維護全球自由貿易體制的區域安排,都持積極和開放態度。逆流越勁,越需定力。作為全球化的受益者,中澳兩國將強化共識,共同對外發出致力于構建開放型世界經濟、維護國際貿易體制、反對貿易保護主義的明確資訊。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

China und Australien stärken Konsens, um Strömung der Anti-Globalisierung entgegenzuhandeln

GERMAN.XINHUA.COM 2017-03-25 17:03:57

Der Ministerpräsident des Staatsrates Li Keqiang begann am 22. März seinen offiziellen Staatsbesuch in Australien. Es ist ein weiterer wichtiger Staatsbesuch einer chinesischen Führung in Australien, nachdem Staatspräsident Xi Jinping 2014 Australien besuchte.

  國務院總理李克強3月22日開始對澳大利亞進行正式訪問。這是繼2014年國家主席習近平訪澳之後,中國領導人對澳大利亞的又一次重要訪問。

Seit über zwei Jahren haben die bilateralen Beziehungen zwischen China und Australien auf einem neuen hohen Niveau weiter die gesunde und stabile Entwicklung aufrechterhalten. Ganzheitlichkeit, strategische Natur und Pragmatismus entwickelten sich zu den neuen Merkmalen der bilateralen Beziehungen von China und Australien. Da die internationale Lage heutzutage voller Unsicherheiten ist, sollten China und Australien ihre Kooperation verstärken, sich den Herausforderungen gemeinsam stellen und der Strömung der Anti-Globalisierung entgegenhandeln.

  兩年多來,中澳雙邊關係在新高度繼續保持健康穩定發展,全面性、戰略性和務實性成為中澳雙邊關係的新特點。在國際形勢充滿不確定性的今天,中澳更應加強合作,共迎挑戰,抵禦逆全球化的暗流。

In den letzten fast zwei Jahren war das Inkrafttreten des chinesisch-australischen Freihandelsabkommens ein großes Ereignis zwischen beiden Ländern. Das Abkommen, das seit über einem Jahr in Kraft getreten ist, hat beträchtliche Ergebnisse erzielt. Daten des australischen Statistikbüros zeigen, dass das Gesamtvolumen der bilateralen Exporte und Importe von Waren zwischen China und Australien von Januar bis Dezember 2016 104,07 Mrd. US-Dollar betrug. China ist immer noch Australiens größter Handelspartner. Daten des chinesischen Handelsministeriums zeigten, dass China bis Januar 2017 weiterhin den Status als Australiens größter Exportmarkt und dessen größte Importquelle hatte.

  中澳自貿協定生效是近兩年來發生在兩國之間的一件大事,協定生效一年多來成果顯著。澳大利亞統計局數據顯示,2016年1月至12月,中澳雙邊貨物進出口總額為1040.7億美元。中國仍是澳大利亞最大貿易夥伴。中國商務部數據顯示,截至2017年1月,中國繼續保持澳大利亞第一大出口市場和第一大進口來源地地位。

Australien ist eine Großmacht in der Bergbauindustrie und die aus Australien stammenden Primärprodukte, wie Eisenerz, haben das Wirtschaftswachstum von China unterstützt. Die starke Nachfrage des chinesischen Marktes half Australien auch die Finanzkrise zu überstehen, ein 25 Jahre währendes Wirtschaftswachstum umzusetzen und eine „florierende Bergbauindustrie“ zu erschaffen. Zurzeit sind beide Länder mit dem Druck der wirtschaftlichen Transformation konfrontiert und das chinesisch-australische Freihandelsabkommen hat Australiens Potential und dessen Vorteile in den Bereichen landwirtschaftlicher Produkte und Dienstleistungsindustrie freigesetzt und vergrößert, wodurch für beide Länder Bedingungen zur Transformation von einer „florierenden Bergbauindustrie“ zu einem „florierenden Freihandel“ geschaffen wurden.

  澳大利亞是礦業大國,來自澳大利亞的鐵礦石等初級産品助力了中國經濟發展,中國市場的旺盛需求也幫助澳大利亞度過了金融危機,實現了持續25年的經濟增長,造就了“礦業繁榮”。目前,兩國都面臨經濟轉型的壓力,中澳自貿協定釋放並擴大了澳大利亞在農産品、服務業方面的潛力和優勢,為兩國從“礦業繁榮”轉型到“自貿繁榮”創造了條件。

Das Freihandelsabkommen zwischen China und Australien ist ein Schnittpunkt der Freihandelsstrategien beider Länder. Chinas Tätigkeitsbericht der Regierung in diesem Jahr verdeutlichte, dass China weiterhin den internationalen Handel und die Liberalisierung und Erleichterung von Investitionen vorantreiben wird. Der australische Premierminister Turnbull sagte bei einem Treffen mit dem chinesischen Außenminister Wang Yi im vergangenen Monat, dass Australien ein fester Befürworter und Begünstigter der Handelsliberalisierung sei. Australien wird gemeinsam mit China entschlossen jeden Protektionismus ablehnen, was mit den gemeinsamen Interessen der beiden Länder Australien und China als auch der Welt übereinstimmt.

     當前,世界經濟復蘇乏力,不確定性凸顯,逆全球化暗流涌動。在這樣的背景下,中澳兩國堅定支援全球化、支援開放經濟和自由貿易的表態就顯得格外珍貴。

Die Erholung der Weltwirtschaft ist gegenwärtig schwach, Ungewissheiten zeigen sich klar und deutlich, und der Trend zur Umkehrung der Globalisierung wächst. Vor diesem Hintergrund scheinen Chinas und Australiens Standpunkt der entschlossenen Unterstützung der Globalisierung und der Unterstützung der offenen Wirtschaft und des Freihandels besonders wertvoll zu sein.

     中澳自貿協定是兩國自貿戰略的交集。中國今年的政府工作報告指出,中國將繼續推進國際貿易和投資自由化、便利化。澳大利亞總理特恩布爾上月在會見中國外長王毅時表示,澳方是貿易自由化的堅定倡導者和受益者。澳將同中方一道堅決反對任何保護主義,這符合澳中兩國和世界的共同利益。

Der berühmte australische Wirtschaftswissenschaftler Peter Drysdale weist darauf hin, dass einige Menschen die Schuld für auftretende Probleme im eigenen Land, der Globalisierung zuschreiben, doch tatsächlich liegt das Problem nicht in der Globalisierung an sich, sondern darin, wie die Länder die Vorteile der Globalisierung nutzen, und wie die Vorteile der Globalisierung gleichmäßig auf die jeweiligen Gesellschaftsschichten verteilt sind.

     澳大利亞知名經濟學家彼得·德賴斯代爾指出,一些人將本國出現的問題歸咎于全球化,但實際上問題並不出在全球化本身,而出在各國如何兌現全球化好處、在社會各階層均衡分配全球化的益處。

Australiens Unterstützung für die Globalisierung hat eine relativ starke soziale Grundlage. Während der Vorherrschaft der Handelsliberalisierung in den vergangenen 20 Jahren, ausgenommen inflationärer Faktoren, stieg das Realeinkommen australischer Arbeiter- und Mittelklassefamilien um 40%. Dies ließ Marktoffenheit und Freihandel zu Prinzipien werden, die von australischen Politikern und der Öffentlichkeit akzeptiert werden.

     澳大利亞對全球化的支援有較強的社會基礎。在過去20年貿易自由化盛行期間,除去通貨膨脹因素,澳大利亞工人及中産階級家庭實際所得收入增長了40%。這使得開放市場、自由貿易成為澳大利亞政界和普通大眾接受的原則。

China hat seit jeher eine positive und offene Einstellung zu allen regionalen Vorkehrungen, die förderlich für die regionale wirtschaftliche Integration und die Wahrung des globalen Freihandelssystems sind. Wenn man gegen den Wind läuft, braucht man eine starke Willenskraft. Als Begünstigte der Globalisierung werden China und Australien ihren Konsens stärken und gemeinsam eindeutige Informationen veröffentlichen, die darauf gerichtet sind, eine offene Weltwirtschaft zu errichten, das internationale Handelssystem zu wahren und den Handelsprotektionismus zu bekämpfen.

     一直以來,中方對一切有助于促進地區經濟一體化、有利于維護全球自由貿易體制的區域安排,都持積極和開放態度。逆流越勁,越需定力。作為全球化的受益者,中澳兩國將強化共識,共同對外發出致力于構建開放型世界經濟、維護國際貿易體制、反對貿易保護主義的明確資訊。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001361571721