新華網 正文
“老辦法”配新版《尼羅河上的慘案》
2020-12-01 08:50:55 來源: 解放日報
關注新華網
微博
Qzone
圖集

  “我經常聽到一句話,上譯廠還存不存在?這句話讓人扎心。”在昨天舉行的“無悔今生配音緣——紀念配音表演藝術家劉廣寧活動”現場,原上海電影譯制廠廠長喬榛哽咽著説。

  今年6月25日,劉廣寧在上海逝世,享年81歲,她在《生死戀》《魂斷藍橋》《絕唱》《苔絲》等影片中塑造的經典聲音形象還活在觀眾心裏。在看原版電影已經風靡的當下,經典譯制之聲如何傳承?最近,上海電影譯制廠正在進行新版《尼羅河上的慘案》的譯制和配音工作,劉廣寧心心念念的傳統配音方式有望在這部影片中重現。

  嘗試傳統配音方式

  近日,由環球影業和夢工場動畫公司聯手打造的動畫喜劇電影《瘋狂原始人2》上映,中文版配音由演員郭京飛、林更新、鄭愷領銜,脫口秀演員王建國也在其中錄制了一個角色。

  明星配音頻現,而專業的配音演員呢?上海電影譯制廠副廠長、配音演員劉風介紹,《瘋狂原始人2》其實是由上譯承擔配音工作,除了瓜哥、蓋、菲爾等主要角色由明星配音,其余都由上譯配音演員完成,而幾位明星配音也是經過篩選並在上譯專業配音演員指導、協助下完成錄音工作的。“動畫片比較活潑,可以適當吸收影視演員參與,但一些純藝術影片對語言要求更嚴格,還是需要專業配音演員完成。”

  1979年,劉廣寧曾在舊版《尼羅河上的慘案》錄制過角色,給觀眾留下深刻印象。如今上譯正在錄制新版《尼羅河上的慘案》。“我們想恢復以前廠裏的那種創作狀態。”喬榛説,過去大家都是一起在現場配音,現在每個演員都單獨錄制臺詞,缺乏相互間的交流。新版《尼羅河上的慘案》原定上映時間因疫情推遲,使得他們有時間嘗試恢復傳統的配音方式。“我們想把所尋求的創作理念、創作精神,通過這部電影教給現在的年輕人。從看原片到翻譯、初對、復對、排練、配音、補戲等全流程走完,相信這部電影可以代表目前上譯廠的譯制水準,也能代表中國目前的譯制水準。”劉風説。

  傳承黃金年代敬業精神

  對于上譯的配音,很多人都有一種“譯制腔”的刻板印象,但劉風糾正,劉廣寧等老一輩配音藝術家“是真正從人物出發,不是靠腔調,而是‘魂的再塑’,把國外的藝術作品,以中國人能接受的方式傳遞給中國人。”

  去世前幾天,劉廣寧還在演播一部長篇小説。配音演員蘇秀想起紅舞鞋的故事——舞蹈演員穿上了漂亮的紅舞鞋,一直跳到生命的最後,“她這一生做了自己喜歡的工作,是幸福的。”劉廣寧參與配音的中外影視片(劇)約千部(集),曾獲第五屆《大眾電視》金鷹獎最佳女配音演員獎,其參與配音的影視片(劇)及錄制的廣播電視文藝作品多次獲文化部優秀影片獎、中國電視劇飛天獎和白玉蘭獎。幾年前,劉廣寧在《愛在記憶消失前》中配一個沒有幾句詞的鄰居角色。配音現場,她仍然反覆琢磨,一直説“我再試試,這樣表達好不好”,等到電影快上映了,她還突然打電話給劉風説“我還有一句話可以更好,我要再來一遍”。這種敬業精神讓廠裏的年輕人感動。

  上海影協主席任仲倫認為,上世紀八十年代是中國電影人值得紀念的黃金年代。改革開放初期,劉廣寧等上譯優秀藝術家打造了一批經典作品。這些經典的背後,和那一代配音人的創作狀態、敬業精神有關。

  “前輩藝術家創造了上譯的輝煌,那種狀態和敬業精神是我們所欠缺的。”劉風認為,當下面臨的是互聯網有聲時代,觀眾已形成對高品質藝術作品的需求和付費習慣,未來,上譯在做好電影譯制的同時,也將依托經典進口名著IP,打造更多有聲劇作品。“我們和前輩一樣遇到千載難逢的機遇,要通過有聲劇和網絡傳播平臺,打造新一代配音明星。”目前,上譯還承擔著譯制中國電影的使命,要把中國故事更好地傳播到海外。

【糾錯】 責任編輯: 張淳
載入更多
國際·一周看天下
國際·一周看天下
初冬時節景如畫
初冬時節景如畫
賞雪
賞雪
長春:“凍城”美景
長春:“凍城”美景

010160140000000000000000011101791126805686