首款“白話版”車險保單昨天(12月11日)正式上市,保單力求避免使用艱澀的專業術語,盡量使條款文字讓普通人都能看懂。
條款內容的冗長繁復,專業術語連篇累牘,措辭的艱深晦澀,一直都令消費者對“天書”一般的保單望而卻步,不是掏錢之後仍惴惴不安,就是耗費大量時間精力“自學”相關知識。保單“講白話”是保險公司向消費者讓渡了部分知情權,使信息趨于對稱,顯示出一定的誠意。
不過,也有人認為保單的“白話文運動”短時間內很難得到眾多響應,因為過于通俗化的語言在法律界定上存在困難,容易引起新的糾紛。這種擔心不無道理,保單的通俗化確實需要有一個“度”,在通俗語言與法律效力之間尋求最佳平衡點。對此,消費者要有客觀的認識,保單本身就是一紙合同,用語要求準確嚴謹,這實際上就給“講白話”留下的空間很小。2004年在壽險市場推出的“白話”保單,據消費者反映其內容變化並不大,因此期冀車險通俗化保單能有很大突破也是不現實的。
當然,要想拉近保險公司與消費者的距離,推行這種彰顯人性化的服務是大勢所趨。但是保單通俗化決不能一味理解成講“俗話”、“大白話”,甚至各種口語方言都加入其中,而需要有一個行業標準來進行規范,使保險公司有章可循,明白保單應該“通俗”到什麼程度。對于消費者而言,標準的通俗化保單也能幫助他們理解相對復雜的條款,進行準確的判斷。保單在合理的標準規范內盡量通俗化,才能既保障消費者的權益不受侵犯,同時又為保險業提供一個健康的可持續發展環境。