| 那些塵封的珍書異刊[組圖] |  |  | | www.XINHUANET.com 2004年08月16日 10:14:35 來源:文匯報 |
|
值得珍藏的聲音
在20世紀前半葉中國出版發行的眾多唱片中,有一種唱片堪稱中國革命的早期音響文物,彌足珍貴,此即《中國晚報》社1924年為孫中山先生錄制的《勉勵國民》和《告誡同志》。這是孫中山一生僅有的一次錄音留聲。1924年5月,孫中山先生在廣州白雲山養病,當時剛創刊不久的《中國晚報》組建留聲部,準備利用現代化的技術來搞活媒體的多種經營。社長沈卓吾帶著技師趕到廣州,想為孫中山錄音並發行演講唱片,既宣傳總理的革命學說,也借此擴大《中國晚報》的影響。最初不得其門而入,後沈卓吾托人通過孫科和戴季陶的關係才得遂其願。5月30日,孫中山來到廣州南堤小憩俱樂部,拿著事先寫好的文稿對著留聲機進行了演講。
1996年11月,上海國際商品拍賣有限公司在其主辦的“海上歲月”拍賣會上,公開拍賣一張孫中山演講唱片引起轟動,媒介紛紛報道,稱為“絕版唱片公開露面”。于此可見這套唱片的珍貴。
上海《中國晚報》社當年除了制作發行孫中山演講唱片外,還出版過一冊《中山先生留聲紀念集》,此事較之其發行唱片可能更少為人知,頗值一敘。此書由《中國晚報》營業部于1929年發行,約12開本大小,灰色封面,左上黑色長框內有胡漢民以隸書題寫的書名“中山先生留聲紀念集”。是書共收孫科、于右任、譚延闿、蔡元培、馮玉祥、吳敬恒、戴傳賢等七人專為此書所寫之文,及沈卓吾寫于1929年2月的編輯說明。內中于文詳細回顧了沈卓吾當年請孫中山錄制唱片的過程,因事屬親歷,故頗有文獻價值:“十三年夏,余在廣州遇沈同志卓吾,訝其焦困特甚,詢知卓吾攜技師數人,欲得總理講演制為留聲機片,使國內外無由親聆總理謦者,藉此話片如聞面命。惟時總理體恒不豫,久久不得閒。卓吾艱勤期待,曾不稍異其誠懇。後哲生同志因便得請總理乃就長堤小憩勉為講演。因病初愈,僅成話片二即今茲國內外所流傳者也。”
孫中山當年在廣州所錄唱片內容究竟為何?共有幾張?長期以來一直存在著矛盾不一的說法。關于此,《中山先生留聲紀念集》一書所載資料應該最為權威。該書封一印有孫中山國語演說詞四段,分別為:勉勵國民第一、勉勵國民第二、勉勵國民第三和告誡同志第四。封二印有孫中山粵語演說詞兩段,分別為:勉勵國民第一、勉勵國民第二。粵語內容和國語大致相同。當時所錄為老式粗紋每分鐘78轉的膠木唱片,每張唱片A、B兩面大約可錄兩段演講,全套估計為三張。筆者最近找到的一則廣告證實了這一猜想:“外侮日亟,國難日殷,大家快醒!醒!先總理對于我國民有深切之告誡,欲救國強種,請聽孫總理生前親口演講留聲片。國語二片,粵語一片,每片兩元四角,上海南京路四百八十號本報留聲部發行。”(載1932年5月4日《中國晚報》)自成功發行這一唱片後,《中國晚報》聲譽大增,他們趁熱打鐵,在上海霞飛路(今淮海中路)開設中山留聲廠,在生產經營上做到了自產自銷。
張天翼的鬻字例
作為作家的張天翼蜚聲中外,作為書法家的張天翼卻鮮為人知。其實張天翼的書法是有家學淵源的。他的父親張通模,性耿直,好詼諧,擅長書法,晚年賦閒,遂靠賣字以“潤筆”為生,《中國近現代人物名號大辭典》說他“善書魏碑,凝結古厚”。
父親的愛好影響了兒子,他的一些作家朋友們也都知道他有這個擅長。1936年7月,胡風、張天翼、歐陽山、草明等一些進步作家創辦左翼文學刊物《現實文學》,刊名就是由張天翼題簽的;同年九月,魯迅先生病逝,隆重的葬禮上,“魯迅先生殯儀”等大字橫幅也是他書寫的。前幾年,我有幸協助施蟄存先生編選《中國近代文學大係‧翻譯文學卷》,編余得閒聽先生海闊天空神聊文壇掌故。1922年,施先生曾和張天翼、戴望舒等一批文學青年在杭西子湖畔共同創辦文學社團蘭社。天翼當時一直用“張無諍”這個筆名發表作品,在蘭社社友中,他是寫得最勤奮的。張天翼的書法在當時已頗有名氣,蘭社社友們還曾為他擬了一則“張無諍鬻字例”。根據施先生的提示,我在《蘭友》旬刊上找到了這則鬻字例,文曰:
張君無諍,湘人也。幼登衡山,少泛湘江,入洞庭,泛大江,至于杭州,樂西湖之秀,遂設硯焉。君家世世以書名,其父君謀先生,久已蜚聲中外,君得家傳,益以山川之靈氣,書法乃直邁古人。近來求為書者踵接,同人等爰代訂潤例,以為張君膏火之佐。杭州蘭社同人訂。
第一本電影年鑒
中國第一部電影年鑒是由程樹仁主編,于1927年1月出版的《中華影業年鑒》。程樹仁是中國最早出洋攻讀電影專業的留學生。他于1912年赴美留學,先畢業于哥倫比亞大學電影科,以後又入紐約影戲專科學校深造。1922年,周自齊創辦孔雀電影公司,首創外國影片打印中文字幕的先例,程樹仁應周自齊邀請返國擔任譯制工作,第一部譯制的影片是《蓮花女》,這是外國影片配上中文字幕之始,具有開創意義。先例一開,倣效者競相紛起,不少影院都採用此法,但仍以程樹仁所譯為最多,計有《熱血鴛鴦》、《金錢與婚姻》等二十余部。除譯片以外,程樹仁還擔任了“孔雀”、“明星”等公司的攝影兼編導,拍攝有《愛情與黃金》等片。
從1924年開始,程樹仁開始辛勤收集一切能夠收集到的中外報刊,並充分利用自己也是影壇中人的便利條件,請各電影公司、電影院、電影界人士提供資料。經過三年的不倦工作,《中華影業年鑒》終于在上海問世了。
這本《中華影業年鑒》內中設置了中華影業史、國人所經營之影片公司、影業界之留學生、國產影片總表、影戲院總表、各公司職員表、影業界之組織、影戲學校、影戲出版物、影戲審查會、關于影戲之官廳布告、各公司出品一覽表等47個欄目。今天很多電影專著所使用的一些材料,不少都源于此書。如我們在形容當年影壇繁榮時經常引用這樣一些數據:20世紀20年代中期,中國大地上出現的電影公司總數達179家(其中上海142家),電影院有156家(上海39家);當時僅上海一地就有各類電影學校18所,電影團體13個,為影壇服務的留學生有34人之多等等,這些數據均由《中華影業年鑒》所搜集統計。書中有些欄目的設置,則顯示了程樹仁的眼光。如今天大行于市的動畫影片,當年在中國尚處于摸索實驗階段,但《中華影業年鑒》卻特設了“活動滑稽畫家”一欄。
專欄列出的“秦立凡、黃文農、楊左、萬古蟾”等四人,以後都為中國的動畫影片事業做出了自己的貢獻。萬古蟾及其萬氏兄弟在中國動畫片界的影響自不必說;黃文農是中國最早繪制動畫影片的畫家之一,創作有《狗請客》等動畫片;楊左也很早開始繪制動畫片,以後到美國加盟迪斯尼公司,參與創作了《白雪公主》等著名影片。
《中華影業年鑒》收錄的電影圖片達193幅之多,且都是銅版印刷,圖像逼真清晰,堪稱反映20世紀20年代早中期中國影壇實況的一座豐富的圖片庫。
“查泰萊夫人”的翻譯
《查泰萊夫人的情人》在中國的經歷頗為曲折。早在1928年,也即這部作品出版的同一年,在上海主編《獅吼》雜志的詩人邵洵美就在該刊上報道了勞倫斯新作出版的消息,並介紹了該作品的大致內容。他寫道:“愛讀D.H.1awrence(他有一篇小說曾登在本刊第七期)小說的,誰都恐怕不能否認不是多少有些為了‘性’的關係。但他對于這一類的描寫是暗示的,是有神秘性的隱約的。不過最近他在Florence自印的《卻脫來夫人的情人》,卻是一本赤裸裸的小說,往者因為要避免審查者的尋釁而有些遮掩的,現在均盡量地露布出來了。”(《一本赤裸裸的小說》,載《獅吼》半月刊第九期,1928年11月1日)。從文章語氣看,邵洵美當是勞倫斯這本小說最早的中國讀者之一。幾年以後,這部小說的多種版本相繼流傳進了中國,在北京、上海、南京等一些大城市的西書鋪裏可以隨意買到;同時,有關的評論也開始在報刊上出現,其中尤以鬱達夫和林語堂兩位名家的文章最有影響。鬱、林的評論都寫于1934年,他們都不約而同地將《查泰萊夫人的情人》與《金瓶梅》作了比較,認為前者中性的描寫是全書中不可分割的一部分,有著鮮明的時代背景和象徵意義,因此不能將其看作是“淫穢”。鬱達夫還認為,即使是性的描寫,勞倫斯的手法也是高明的,“使讀者不覺得猥褻,不感到他是在故意挑撥劣情”。
由于勞倫斯的名聲,也由于這部小說的獨特影響,《查泰萊夫人的情人》的中譯本也很快陸續出現了。早在1934年,林語堂撰寫評論時,在文章中就節譯了該書的一些片斷。過了兩年,有署名“T.N.T”者,在《約翰聲》雜志上發表了部分譯文,譯名是《契脫來夫人的情人》,譯的是康妮和她的情人暫別的一段,是全書很關鍵的情節。幾乎與此同時,1936年3月,王孔嘉根據1933年在巴黎出版的英文版也譯出了此書,刊登在徐、孫成主編的《天地人》半月刊上,譯名《賈泰來夫人之戀人》,編者鄭重推薦:“這本書值得一讀。”連載時由于版本問題,有多人撰文進行探討和爭辯,頗為熱鬧了一陣。由于《天地人》雜志的中途停刊,王孔嘉的譯本只發表九章,也成了一個殘本。這年八月,饒述一根據法譯本轉譯的新譯本在上海問世,這是第一部完整的中譯本,但由于是譯者自費出版,印數有限,因此流傳並不廣。在這之後,還有一些新譯本陸續刊出,有的還譯出了勞倫斯本人對此書的意見,但譯文均為零星片斷,未能終篇。其中值得一提的是錢士于1942年發表在《大眾》雜志上的譯本,這一方面是錢譯在諸種譯本中質量較高,另一方面也是因為其命運結局頗具代表性。錢士將書名譯為《蔡夫人》,並在正文前寫了一段懇切的“譯者前言”,訴其苦衷,內中有曰:“本書的出名,一部分是由于它本身的優秀,一部分則是由于一個極不堪的原因。許多人將它當做一部誨淫的書看待。至于它究竟是否如此,則作者的小引是一個有力的答復,而全書則更是一個有力的答復。可是為了避免對于某種人太刺眼起見,我們倣從前生活書店世界文庫刊印《金瓶梅詞話》之例,用××符號之幕,將一切特殊的字句遮掩起來。讀者看了作者的小引,再看我們這種遮眼法,一定會笑我們翻譯這部書的目的和方法實在太矛盾了。然而——誰又能避免矛盾?我們但願能在此慢慢譯完此書,而諸位讀者能在此慢慢讀完此書。”
但這些措施依然未能挽救這部名著譯本的命運,錢譯在連載到第六章時就戛然終止了,其原因是:坊間已有譯本,“不必使成蛇足矣”。明眼人自能看出其中的奧秘。
摘自《塵封的珍書異刊》/張偉著/百花文藝出版社/2004年1月版/28.00元
|
|
|
|
‧ |
遵守國家有關法律、法規,尊重網上道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。 |
| ‧ |
新華網擁有管理筆名和留言的一切權利。 |
|
①
|
凡本網注明“來源:新華網”的所有作品,版權均屬于新華社,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,並注明“來源:新華網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。 |
| ② |
凡本網注明“來源:XXX(非新華網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本網讚同其觀點和對其真實性負責。 |
| ③ |
如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯係的,請在30日內進行。 |
| ※ |
聯係方式:新華網管理協調部 電話:010--63071853 |
|
|
|