圖片 | 視頻 | 圖表
論壇 | 博客 | WAP
 您的位置:新華網主頁 - 新華網評
漢語該如何對待外來語
2010年04月29日 08:38:00  來源: 人民日報海外版
【字號  留言 打印 關閉 

    近來,英語詞匯以英文字母形式大量滲入漢語,造成漢英混雜越來越多的現象,引發了人們對漢語未來命運的思考,甚至擔憂漢語會不會消亡。筆者感而慨之,也在這裏發表一點議論。

    平心而論,承載五千年中華文明的漢語是不會消亡的。但不能說這種憂慮沒有道理,這說明漢語在經濟全球化的環境中現出了病象,需要開出處方加以診治,使漢語長久保持健康的肌體,使漢語繼續承載中華文明,走向更輝煌的未來。

    有學者不以為然,認為“如果清除所有舶來詞匯,那麼現代漢語將只剩一半”,“法國曾多次嘗試將英語單詞清除出法語,但每次都是自欺欺人”。此論似是而非,需要明辨。

    首先,在全球化的背景下,英語借助美國強大的經濟實力和網際網路優勢,大舉滲入其他民族語言勢不可免。對此局面,各民族為了維護其文化的獨立性,均採取有力措施保持其語言的純潔性。這是不容置疑的。但這並非要將其“清除”,而是要按照民族語言的自身規律予以“吸收和融化”。這叫做“規范”。據筆者所知,英語單詞乃至語法滲入法語的情況所在多有,盡管英法語言都採用拼音文字,相互混雜,局外人難以分辨,但法國政府仍然通過建立專門機構、制定相關法律、採取各種措施,甚至領導人身體力行垂范社會等措施,竭力把英語滲入的危害性降到最低;對于社會公眾已經認可的詞匯,通過每年的詞典編纂把它分階段納入表達體係。可見,法國也不是“清除”,而是有序地消化與吸收。

    其次,漢語也不會“清除所有舶來詞匯”。歷史證明,漢語在吸收外來語方面有巨大能力,未來也會不斷吸收外來語以豐富自己的表達力。當下,漢語受到英語的影響在所難免,對于有益的語言表現形式,也不會“拒之門外”。但這並不意味著原樣照搬,而是要通過立法和監管,對英語滲入採取規范管理和依法使用。目前的狀況是,英漢混雜、非英非漢,已經擾亂了漢語的獨特表達體係。許多英語單詞夾雜在方塊漢字中間,如同美人的面龐生了刺眼的瘡疤。漢語所要“清除”的,只是這些非漢語的文字形式,其內涵如果經過漢化翻譯,符合漢語的表達習慣,就會被吸收和融化,成為漢語的有機成分。現實中不乏成功的事例。應當說,規范使用外來語詞匯,是漢語健康發展的題中之義。

    漢語發展到今天的全球化時代,遇到了空前的機遇與挑戰。一方面,它將最大可能地接觸人類文化的最新成果,吸收其精華以豐富自己;另一方面,它也面臨被異體侵害,導致損害自己。當前我們最重要的態度,就是保持文化清醒與文化自覺,既看到有益一面,也看到有害一面,採取正確措施,最大化其益處,最小化其害處,使漢語保持既古老而又年輕的面貌,擁有既傳統而又現代的精神,這對中國的現代化發展至關重要。

    任繼愈先生說過,漢字對維護民族認同和文化統一起了巨大作用。如果沒有漢字,中國就是另一個歐洲。這話說得十分在理。因此,維護漢語的純潔與健康,事關中華文化的延續與中華民族的認同,我們不能疏忽大意和麻木不仁。(程裕禎)

(責任編輯: 任俊明 )
  請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在注冊後發表評論。 查看評論 留言須知
用戶名 密碼
 相關報道
不用WTO是因為那不是漢語
天下雜談:提純後的漢語只是一瓶蒸餾水
坦克沙發都有了 漢語還怕一個NBA