國際快訊  國際要聞  環球博覽
熱點專題  新聞人物  中外交往
 中國軍事  外國軍事  軍事圖片
反恐專區  裝備動態  臺海軍情
 華人新聞  祖國之聲  華人故事
文化傳承  海外生活  留學天地
 您的位置: 新華網 首頁 >> 海外華人 >> 華人新聞
候選人中文譯名五花八門 僑領擔心影響華人投票
2006年09月12日 10:01:44  來源:中新網
【字號  我要打印 我要糾錯 
    據美國《僑報》報道,當地時間12日是美國民主黨黨內初選,聯成公所主席于金山和顧問趙文笙擔心華裔選民投票時,因發覺選舉局的候選人中文譯名與他們平日所知的不一樣,而無所適從,拂袖而去,這就將大大影響華人選民投票的熱情。他們呼吁華裔到投票站時,不要被那些“天書”般的譯名嚇倒,耐心把投票程序做好。

    于、趙二人10日抨擊紐約市選舉局為參選人取的中文名字艱澀難記,已到了不知所謂的地步。例如紐約州長參選人Eliot Spitzer,較早時曾要求聯成公所為其取讓華裔易記的中文姓名,但因錯過選舉局的更改日期,不能改變,于是,選舉局取的中文名字“艾烈特思必策”,到時將出現在投票站內,華裔選民要留意。

    趙文笙又說,雖然選舉局有協助參選人取中文姓名的服務,但取的中文譯名,令人啼笑皆非,例如競選紐約州檢察長民主黨提名的Andrew M. Cuo mo,選舉局替其取的中文名為“安竹 M. 括模”,他說,這位“括模”仁兄,大家都知是前紐約州長葛謨的兒子,譯名多麼好聽和順耳,現在負責譯名的人為何沒做功課?難道此葛謨與彼葛謨沒血緣關係?

    于金山也說,幾年前選舉,布碌侖有個年青參選人譯音大概叫“羅梭”,結果被選舉局的“中國通”譯為“老叟”,真是笑死人。還有在布碌侖有“華人之友”之稱的現任州參議員高頓,當初被譯為“茍丹”,高頓請教華人老友後,發現“茍丹”也有“狗單”之音,“選民不會叫我‘九’轉還魂‘丹’吧!”後來提出抗議,趕得及正名。

    據悉,選舉局曾于7月向參選人寄出信函,要求確認中文姓名翻譯,但有不少參選人的“師爺”不清楚選舉局的作業程序,或忽略該項措施,以致沒有及時通知更改,導致部分參選人的中文姓名非常拗口難念。

    趙文笙說,這種名字不中不西,不倫不類,而且更是難記。此外一些中文報和僑團為非華裔參選人翻譯的中文姓名也不一致,都會混淆華裔選民。他擔心華裔選民會因混淆而投錯票,更怕他們一怒之下不投票。

    趙文笙指出,許多年紀比較大的華裔選民的教育程度不高,也不諳英文,只能依靠中文來投票,但是參選人中文姓名的翻譯令他們不知怎樣去投。

    趙文笙說,聯成公所為對選舉有任何問題的民眾提供免費咨詢,希望華裔選民無論如何都要去投票。(記者葉永康)

  相關評論      
相關稿件
旅美僑領回國建設家鄉 因勢利導樹立家鄉新風貌
旅法僑領楊明捐資百萬 助浙江瑞安開辦海外華教
紐約7華人涉假結婚被捕 僑領吁移民勿急于求成
心係鄉民 南非僑領葉北洋向寧德災區捐贈30萬元
旅俄僑領吁華人團結增強自我保護意識注意安全
僑領倡議設“新僑銀行” 集合新僑資本造福家鄉
福州市領導會見旅美重點僑領企業家考察團一行
助學子圓夢 旅菲僑領資助家鄉石獅貧困大學新生
  用戶名 密碼 匿名
請您發表感言,注意文明用語並遵守相關規定
 查看評論 留言須知
 
(責任編輯: 張學偉 )
 國際熱圖
新華網評
 
新華社區
 
 
 
新華廣告