您的位置:新華網主頁 - 華人
英漢文化十大常見差異
2008年03月11日 10:44:03  來源:中青在線
【字號  留言 打印 關閉 

    在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

    1.回答提問

    中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

    “我想你不到20歲,對嗎?”

    “是的,我不到20歲。”

    (“不,我已經30歲了。”)

    英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

    “Youre not a student,are you?”

    “Yes,I am.”

    (“No,I am not.”)

    2.親屬稱謂

    英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

    英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

    再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

    還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

    3.考慮問題的主體

    中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

    你想買什麼?

    您想借什麼書?

    而英語中,往往從自身的角度出發。如:

    Can I help you?

    What can I do for you?

打印】 【糾錯】 【評論】 【主編信箱
(責任編輯: 雷東瑞 )
· 進口汽車牌號英漢對照
· 《新牛津英漢雙解大詞典》出版
· 廈門留創園企業研發出全球首個手機英漢翻譯軟件
  用戶名 密碼 匿名
請您發表感言,注意文明用語並遵守相關規定
 查看評論 留言須知
· 吳子嬰代表:讓海外的華人孩子都能讀上“中國書”
· 上海一雙胞胎高中成績不冒尖 竟雙雙考上牛津劍橋
· 華裔男子殺妻棄女逃亡美國半年 受審時全程沉默
· 法國華裔顏如玉在競選中勝出將連任副市長
· 海外華人關注兩會:稱中國變化是世上最動人故事
· 賑濟貴州雪災 加拿大15華裔藝術家作品義賣揭幕
· 華人生意興隆劫案頻發 紐約華人珠寶行白天遭搶
· 經濟來源穩定 五千余中國人生活在阿利坎特地區
· 中國功夫熱海外 匈牙利舉行少林功夫全國錦標賽
· 美國地方競選報名截止 眾多華裔將參選州市議員
· 華裔女作家陳以玨:對張純如,我們都很負疚(圖)
· 粵西高州“華僑華人投資工業園”吸納僑資2.5億