據臺媒報道,臺當局“教育部”策劃的首批《青少年臺灣文庫》(下文簡稱《文庫》)十二冊新書于1日發表。臺媒分析發現,文庫中完全沒有文言文,選錄作品多強調“臺灣生活經驗”。臺當局“教育部”所列選文的三個標準中,“臺灣性”是其中之一。同時,《文庫》中不少文章以漢字夾雜羅馬拼音表達,讓人感到晦澀難懂。
據報道,《文庫》的閱讀對象是臺灣初、高中學生,首批編印詩歌、散文、小說十二冊,選錄了余光中、鄭愁予、陳克華等臺灣老中青名家作品。
據了解,《文庫》中選錄一首新詩《海翁宣言》(海翁,閩南語,指鯨魚),以漢字夾雜羅馬拼音表達。臺北板橋一位高中語文老師林繼生看到這首新詩,找了幾名學生試著讀讀看。有學生試著以英文發音來讀,都覺得不太通,也不太明白詩作的意思。
林繼生認為,很多老師也看不懂新詩,要教也無從教起。他說,既然《文庫》是要讓青少年接受文學陶冶,選擇的文章應該要以文學性為主。
臺北市明湖初中語文老師施教麟說,現在教材中已有不少閩南語新詩,但有的老師不會閩南語,很難教學生,何況是難度太高的羅馬拼音夾雜漢字(形式)。
同時,臺當局“教育部”也不否認,作品的選擇很強調“生活經驗”,很多入選作品不是作家最有名、評價最好的作品,而是和“本土生活經驗”有關、相對冷門的作品。例如鄭愁予《嘉義》一詩、陳克華一首《花蓮海岸憶白燈塔》、余光中《聽蟬》等。
報道稱,《文庫》係列叢書包括文學及歷史讀本,分三階段在四年內完成,將送全臺中小學校各一套,未來還計劃設計成漫畫讀本,讓更小的孩子可輕松閱讀。第一套歷史讀本預計今年6月完成。
有臺灣評論人士指出,《文庫》中沒有一篇文言文作品,內容都明顯看得到“臺灣優先”的設計,盡管臺當局“教育部”強調“漢羅(漢字加羅馬拼音)拼音”,“仔細研究就會懂”,但是對剛經歷過“火星文”爭議的臺灣學生,“還是免不了抱怨,饒了他們吧”!(雲鵬)