您的位置:新華網主頁 - 臺灣頻道
臺翻譯差錯太搞笑 廁所尿布臺譯成“換寶寶”
2008年08月05日 10:10:14  來源:中國新聞網
【字號  留言 打印 關閉 

豆汁譯成"北京可樂"被否 新英文菜單8月前出爐

商場英文標牌將“須知”譯成“胡須知道”(圖)

臺國際機場英文標識錯誤多 老外看牌基本靠猜 

    據臺灣“今日新聞”報道,臺鐵和高鐵站點把廁所尿布臺翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。

    報道說,向來英文用法常出差錯的臺鐵以“BABY CHANGE” 翻譯,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫“BABY CHANGE”。

    臺鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裏的尿布臺,英文翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺。

    臺鐵運務處解釋,美國也用“BABY CHANGE”這樣的英文名稱,根據網站查詢,日本與澳大利亞也是用這樣的名稱。

    但是,報道說,真的有旅客看了覺得好笑,質疑站點為什麼寫成“換小孩”的地方;臺鐵、高鐵恐怕得多請個英文專家幫忙更正。

更多內容請關注臺灣頻道 >>
打印】 【糾錯】 【評論】 【主編信箱
(責任編輯: 陳璟春 )
豆汁譯成"北京可樂"被否 新英文菜單8月前出爐
商場英文標牌將“須知”譯成“胡須知道”(圖)
臺國際機場英文標識錯誤多 老外看牌基本靠猜
  用戶名 密碼 匿名
請您發表感言,注意文明用語並遵守相關規定
 查看評論 留言須知
馬英九:要修補臺美關係 建“沒有意外的關係”
專訪王毅:臺灣選手完全可以把北京當作主場
臺灣新一輪賦稅改革在爭議聲中上路
“中華郵政”舉行復名典禮 恢復“中華”招牌
教女有方 馬英九夫人將開專欄傳授“育兒經”
中華臺北代表團讚奧運村夥食 紀念章成熱門收藏
臺媒稱馬英九擬于823炮戰50周年當天飛赴金門
臺"行政院"設"兩岸小組" "陸委會"功能減弱
周美青化身“周同學”聽余光中講座 索要簽名
中華臺北代表團引轟動 團長:這是我們主場
馬英九:兩岸關係結構性改變 穩定繁榮逐漸展現
臺灣的奧運原夢 民眾裝上“小耳朵”看奧運