新華網 正文
劉震雲在莫斯科會見讀者暢談創作心得
2017-11-14 18:25:55 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社莫斯科11月13日電(記者胡曉光 王晨笛)中國人民大學文學院教授、作家劉震雲13日做客莫斯科中國文化中心,就文學創作心得以及文學在兩國人文交流中的重要作用與俄羅斯讀者進行了深入交流。

  劉震雲説,中俄兩國文學交往歷史悠久,對于托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫、肖洛霍夫等俄羅斯作家,中國讀者都非常熟悉。俄羅斯文學的一大特點是善于思考,這對中國文學和他本人有著非常大的影響。

  在談到文學交流的特殊性時,劉震雲認為,文學交流相比其他交流方式更加經濟,更加直接具體。因為通過一部文學作品,讀者能馬上了解一個民族的生活方式和生活習慣。

  劉震雲目前已有4部作品在俄羅斯出版發行,其中獲中國茅盾文學獎的《一句頂一萬句》今年10月在俄翻譯出版。此次見面會上放映了這部小説的同名電影並舉行了小説俄文版的簽名活動。

  劉震雲在回顧自己日前在聖彼得堡與當地讀者交流的經歷時説,俄羅斯民眾對中國當代文學的濃厚興趣給他留下深刻印象。由于熟悉他作品中的人物,他和俄羅斯讀者以小説中的人物為紐帶,很快從陌生到熟悉,並進行深入交流。

  俄羅斯聖彼得堡國立大學孔子學院院長、漢學家羅季奧諾夫翻譯了劉震雲多部作品。在他看來,劉震雲看世界的視角非常獨特,語言風格幽默。他説,越來越多的俄羅斯人希望了解中國人的思維方式,而最直接的一個方法就是閱讀文學作品,相信中國文學作品在俄羅斯會有非常光輝的未來。

  中國駐俄大使館文化參贊龔佳佳認為,文學交流在兩國人文交流中具有不可替代的作用。一部能夠打動人心的中國文學作品,可以幫助當地民眾了解當下中國人民的生活狀態、喜怒哀樂,進而了解作品背後所體現的文化背景與國家的發展歷程。

  俄羅斯作協和記協會員、漢學家以及當地中國文學愛好者和留學生近80人出席了當天的見面會。

  近年來,中俄文學交流穩步推進。自2013年兩國達成中俄互譯出版項目以來,雙方在4年間已相互出版了40余部作品。

+1
【糾錯】 責任編輯: 成嵐
新聞評論
載入更多
水庫防護林美景如畫
水庫防護林美景如畫
營救擱淺座頭鯨
營救擱淺座頭鯨
高等級公路提升西藏交通運輸能力
高等級公路提升西藏交通運輸能力
西成高鐵進入開通前的全面驗收階段
西成高鐵進入開通前的全面驗收階段
010020030300000000000000011199511297408061