新華網 正文
英女王“禦用翻譯”林超倫談翻譯藝術
2017-11-22 06:45:05 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  我在讀大學時就聽説過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多政商要人做過口譯,因此被人稱為“禦用翻譯”。

  林超倫的水準在英國受到普遍認可。前首相瑪格麗特·撒切爾的私人秘書、英中貿易協會前主席查爾斯·鮑威爾勳爵曾評價林超倫是英國中英文口譯“第一人”。

  不過,當我在倫敦見到林超倫時,他的低調卻讓我印象深刻。他不願被稱為女王的“禦用翻譯”,解釋説,自己並非全職為英國王室服務。

  作為外交“第一線”和“最高層”的親歷者、參與者,林超倫對過去20年中英關係的發展有何觀察?他舉例説,自己創辦的翻譯公司就可以看作中英關係“黃金時代”的一塊晴雨表。

  2004年,林超倫就意識到,中國經濟實力不斷增強,已經輻射世界其他地區,便問自己:中國崛起有何商機?他覺得對中英語口筆譯的需求會大大增加,于是就花了一年時間,把公司業務轉向翻譯。現在,中英關係越好、交往越密切,林超倫公司的業務量就越大。

  林超倫總結道,以前,中國代表團、企業來英國搞活動,是英方請來的“客人”,來找公司做翻譯的是英方;現在,越來越多中國代表團、企業已經“反客為主”,在英國主辦各種活動,也成了公司的主要客源。

  中國赴英國留學人數更能體現兩國關係的發展。林超倫記得,2003年,他在編寫《實戰口譯》一書時還很自豪地寫道,在英中國留學生已達到1萬人。當時覺得那是很大的數字,現在已經超過16萬了,直讓林超倫感嘆發展太快。

  【機器翻譯是未來大趨勢】

  譯事之難,如魚飲水,冷暖自知,只有翻譯者本人最能體會。

  我問林超倫,給那麼多政經要人做翻譯是什麼感受?林超倫説:“口譯是不允許出錯的即席創作。”

  他記得,有一次,時任英國首相托尼·布萊爾訪問中國,在上海參觀一場科技展時作即興演講,突然説他很喜歡“Kissing Booth”(字面意思為“親吻布思”)。林超倫知道布萊爾妻子的娘家姓氏就是“布思”,但這裏是指什麼?他當場就“卡殼”了。

  布萊爾隨即笑著對他説“我做給你看”,接著就親吻起他的夫人來,全場大笑。

  林超倫後來才知道,那場展覽中,有一處展臺就叫“Kissing Booth”,但這裏的“Booth”並非姓名,而是單詞原意“小間”。展臺前有個攝像頭,參觀者可在攝像頭前做各種親吻狀,攝像頭攝下後,可在電腦特定的軟件上做出各種變形。當天布萊爾參觀了,遂作出一語雙關的表述,林超倫沒有看到,因此沒法翻譯。

  在林超倫記憶裏,英國女王伊麗莎白二世講的是標準英語,話不是很多,但對所有人的禮儀都很到位。因為身份所限,女王不能在公開場合發表政治觀點。

  “我很佩服她的一點是,她能做到該説話的時候説,不該説的時候不説,而且沒有一句話你能挑剔的,這是一門藝術,”林超倫感嘆道。

  多年為高層做口譯的經歷讓林超倫相信,翻譯如果能通過音量、語氣、目光、動作等方式,不僅如實傳遞語言資訊,而且傳遞講話人的情感與震撼力,這樣效果會更好。“這麼多年,我很注重這一條,效果很明顯。領導人會從你翻譯出來的話中讀出情感,話是會忘的,情感是不會忘的。”

  目前,林超倫正在全身心投入機器翻譯的研究。他預測,機器翻譯的普及會改變人的溝通方式、生活方式,極大地解放生産力,讓語言不通的人也能便利交流。

  他斷言:“未來的大趨勢一定是機器翻譯。機器開始逐漸取代人工是近在咫尺的事。這就是未來。” (桂濤)(新華社專特稿)

+1
【糾錯】 責任編輯: 侯強
相關新聞
新聞評論
載入更多
濟南:大熊貓園內散步盡享美好春天
濟南:大熊貓園內散步盡享美好春天
長興花香浮動 正是踏青好時節
長興花香浮動 正是踏青好時節
雨後西湖晴歸來
雨後西湖晴歸來
新疆塔裏木:棉花播種忙
新疆塔裏木:棉花播種忙
010020030300000000000000011199221297464131