"tea""cha"都來自中國 美媒解讀茶的叫法如何"全球化"
2018-01-15 10:58 來源: 參考消息網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  美媒稱,除了少數微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種説法。一種與英語説法tea類似,比如西班牙語中的t和阿非利卡語中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。

  據美國石英財經網站1月11日報道,這兩種説法都來自中國。看看它們是如何在全世界傳播的,可以讓人們清楚地了解在“全球化”成為一個廣泛使用的詞語前,全球化是如何運作的。讀音與“cha”類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的。與“tea”類似的詞語則是由荷蘭商人通過海上傳播的,這些商人將這種新奇的葉子帶回歐洲。

  報道認為,cha這個説法是漢語,它是很多漢語方言所共同使用的。它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變為“chay”。這無疑是因為絲綢之路貿易線路。根據最近的一項發現,兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉。這個説法的傳播范圍超過了波斯,在烏爾都語中成為chay,在阿拉伯語中成為shay,在俄語中成為chay。它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語中成為chai。日語和韓語中茶的説法也以cha為基礎,但這些語言很可能在這種説法向西傳到波斯前就採用它了。

  報道認為,但這沒有為“tea”提供解釋。茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,這個字讀作te。這裏的關鍵詞是“沿海”。

  報道表示,在中國沿海地區方言中使用的te的説法經由荷蘭人傳到了歐洲,荷蘭人在17世紀成為了歐洲和亞洲之間主要的茶商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣,這兩個地方的人都使用te的讀音。荷蘭東印度公司向歐洲大規模進口茶葉,這讓人們有了法語中的th,德語中的tee和英語中的tea。

  但最先到亞洲的並不是荷蘭人,而是葡萄牙人。葡萄牙人進行貿易並不是通過福建,而是通過澳門,澳門使用的是chá這個説法。這就是為什麼葡萄牙在歐洲是一個例外。

  報道稱,在談到茶的時候,少數語言有自己的説法。這些語言通常是在茶葉自然生長的地方,這令當地人形成了他們自己的關于茶的説法。例如,在緬甸語中,茶葉是lakphak。(編譯\李莎)

 

+1
【糾錯】 責任編輯: 李夏 陳璟春
新聞 評論
010020030800000000000000011100001297909401