|
近日,上海徐匯區開始清理糾正一批取洋名的樓盤,諸如"維也納"、"威尼斯"、"白金漢宮"之類的小區名稱面臨著被清理和更名,此舉引起人們廣泛關注。明明是"中國制造",偏偏要取個洋名,在吃穿住行各領域,這種現象屢見不鮮。比如,前一陣子天津著名的"狗不理"包子取英文名為"go believe";隨著奧運臨近,有人提出應將北京的英文譯名由"Beijing"改為"Peking"。
"吃穿住行"紛紛挂洋名,這是一種營銷、傳播的策略,還是缺乏文化自信的直接表現?
“狗不理”包子鋪原名“德聚號”,已有百余年歷史。店主高貴友的乳名叫“狗子”。因“狗子”賣包子忙的顧不上與顧客說話,故得名“狗不理”包子。
中新社發 李勝利 攝
“吃穿住行”“挂洋頭賣國貨”
"西雅圖"、"歐洲豪庭"、"巴薩維拉"……在上海,這些充滿歐風美雨、異域氣息的地名被不少開發商拿來當作了樓盤的標簽。但人所不知的是,這些挂著洋名的樓盤多有著"兩張面孔"。比如,位于上海徐匯區三江路88弄的"嘉萱苑"門口,高挂著"西雅圖"三個異常醒目的大字,走進小區右拐一個彎,才看得到"嘉萱苑業主委員會"的牌子。原來,"嘉萱苑"才是該樓盤正式的注冊名稱,"西雅圖"只是開發商用以招徠顧客的"化名"。
上海另兩處樓盤"巴薩維拉"、"歐洲豪庭"的售樓處人員也均坦然證實,兩處樓盤的注冊名稱其實是"徐匯臻園"(一期)和"韻都城"。因為"根據上海市地名管理的相關條例,建築物、居住區是不準使用'假、大、奇、古、洋'的名稱的"。嘉萱苑物業主管說,他們沒有收到通知不能使用洋名,如果有此規定,他們會馬上撤下洋名的。
無獨有偶,不久前天津的著名小吃"狗不理"包子將這家百年老店的英文名字從漢語拼音的"goubuli"改為"go
believe";今年2月的廣州市"兩會"上,廣州的一位政協委員還建議把廣州的拼寫由"Guangzhou"改成外國人熟悉的"Canton"。
據了解,為樓盤取一個洋名,直接原因主要有三:為了吻合樓盤的建築風格,為了吸引外國顧客的注意,或為了"營造一個優雅的環境"。"狗不理"取了一個發音相近的英文名,商家也是用心良苦,據說是"奧運臨近,為了將中國傳統美食介紹給更多的外國客人"。看起來,"挂洋頭賣國貨"的噱頭和做法,目的無非是為了更好地展示、營銷企業產品與形象,如此說來也無可厚非。
———— 相關報道 ————
◎ 中華老字號該不該起洋名
“每到一些中國味道濃厚的飯店,我的英文就卡殼了,而且我確實不知道怎麼翻譯‘狗不理’包子。”司小姐說,她半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給這幾名德國人聽時,她看得出來,這幾個德國朋友並沒有真正理解“狗不理”到底是什麼意思,其中一個還問她,包子餡兒是不是狗肉做的。
【全文】
◎ 感受"城市失憶症":山水杭州風靡歐洲風情
開發商如此描繪杭州一樓盤項目:“……30多座形態各異、風格獨特的橋,圍繞威尼斯城市人文景象。8大風景島區依次展開,島與島之間橋橋相接,再現威尼斯純正島居風情。5000多米風情水街,家家臨水、戶戶觀景、勾畫純水岸生活,最大限度滿足了人和水與生俱來的親密關係。”
【全文】
◎ 為何要為中華龍正“洋名”?
全國政協常委、甘肅省政協副主席周宜興認為,龍是中華民族共有的神聖物象,它與西方的“dragon”是完全不同的事物,最早進行英漢翻譯的某位外國傳教者,錯誤地把中華龍與“dragon”等同起來,這一錯就錯了二三百年。
【全文】
|