@洛之秋(網友)
一些完全靠譯文來閱讀外國文學大師的中國作家往往會有一種錯覺,覺得這文採也不怎麼樣,表達也很擰巴,能學學的也無非是情節架構和主題。必須明白,讀一本譯來的名著頂多也就是讀個六成到七成,剩下的是翻譯中的必然損失。語言不通當然可讀譯文,但對外國作家同行的判斷千萬不能是譯本,而只能是原著。
@藤井樹小姐(影評人)
現在的狀況是,一部電影票房好,那是導演好,演員好,發行好,檔期好,宣傳好,總之方方面面都好;可一旦票房不好,那就是宣傳出了問題。好像沒有爛電影,只有爛宣傳。電影的票房好不好,最核心的元素取決于宣傳了,這樣真的好嗎?衡量一部電影好不好,或者成功不成功的唯一標準是:票房夠不夠好!這樣真的合適嗎?