翻譯家孫仲旭因抑鬱症去世 馮唐等人表悼念
時間:2014年08月30日來源:《北京晚報》作者:陳夢溪
1973年出生的青年翻譯家孫仲旭8月28日在廣州因抑鬱症辭世,年僅41歲,其友人稱因自殺。孫仲旭近年來翻譯作品頗豐,業余從事翻譯,長期供職于廣州某航運公司。
消息一出不少認識他的作家、翻譯界好友皆表示驚訝,皆因事發突然,不少人不久前還與孫仲旭有過工作往來。在向《外國文藝》編輯部確認後,媒體人雷劍嶠受孫仲旭家人之托發布通告證實此事,證實了孫仲旭的離世。孫仲旭因翻譯耶茨、E·B·懷特的作品、《一九八四·動物農場》、《麥田裏的守望者》、《門薩的娼妓》等書被人們喜愛,昨晚豆瓣讀書網站還自發發起了紀念孫仲旭的活動。新浪微博上,孫仲旭的最後一條微博發布于8月4日,是關于阿羅德·布羅基《情感教育》的讀後感。
《麥田裏的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者翻譯的版本,譯林出版社在2007年推出的孫仲旭翻譯的版本最受關注,至今銷售已近10萬冊。孫仲旭曾説,翻譯這本書讓他走上了翻譯之路,對他影響很深。
作家馮唐在微信朋友圈中寫自己與孫仲旭“深交很久,緣吝一面。眼睛一濕,人似草木,走好。”作家阿乙在微博上寫“讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。”著名翻譯家余中先稱“不願相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。前年年底還去廣州跟他一起逛街吃飯。願他安息。”
孫仲旭一位老友在紀念文章中沉痛稱:“仲旭兄,我不是不喜歡你,我只是不喜歡你以這種決絕的方式離開……不會再有更新了,你的博客,你的每月購書,你的每月讀碟。我的朋友作家黃孝陽説,我們一直希望文學能夠幫助自身抵禦現實中那些痛苦的匕首,可是‘受過文學滋養’的你卻依然棄世,為什麼?”
讓不少讀者熟悉孫仲旭,是因為他翻譯的《一九八四·動物農場》,2003年孫仲旭在《深圳晚報》發表《我譯奧威爾》一文,文中寫了自己翻譯喬治·奧威爾名作《一九八四》的故事:“譯林(出版社)後來又約我重譯《一九八四》,準備和《上來透口氣》一起出。一開始,我顧慮董樂山先生的譯本珠玉在前而有些猶豫,後來在編輯老師的鼓勵下我終于翻譯了出來,主要原因就是這是本非常壓抑的書。譯這本書的過程中,我曾經兩度落淚,當然有一個原因是我目前業余從事文學翻譯,譯的都是我真正喜歡的書,所以在感情上比較投入。”
(編輯:竹子)



