新華社簡介
新華郵箱 用戶名 密碼
站內搜索
網頁搜索
 
 
 
  您的位置: 首頁 >> 焦點網談
豆汁變身"北京可樂",小吃的洋名之惑
2008年07月24日 10:15:39  來源: 新華網北京頻道
【字體:  】 【顏色:
 

  師同 張舵  

    爆肚馮、年糕錢、奶酪魏、小腸陳、茶湯李……當流傳數百年、種類以千百計的老北京小吃遇上奧林匹克盛事時,給它們起個合適的"洋名"成了當務之急。

    從不久前的《中文菜單英文譯法》出爐,到日前傳出北京豆汁將被譯成"北京可樂",公眾對中國菜取"洋名"的關注一浪高過一浪。在重重困難與爭議中,老北京小吃的"洋名"之惑令人深思。

北京九門小吃德順齋的廚師在制作豆汁(2007年11月3日攝)。 新華社記者邢廣利攝

    “店小二”身著古裝站在北京王府井小吃一條街招徠客人(2007年10月24日攝)。  新華社記者季春鵬攝

    “北京可樂”惹熱議

    為了讓奧運期間的老外吃個明白,位于北京後海胡同深處的“九門小吃”為老北京傳統豆汁想出個備用洋名--“北京可樂”。這一中西合璧的新名字,一時間引起了人們廣泛關注。

    “豆汁,可以直接譯成'綠豆煮的湯',但我們在考慮就把它譯成'北京可樂',這種翻譯簡短而又形象,可以借助可樂的意象讓外國遊客記住豆汁。”北京“九門小吃”董事長兼北京傳統小吃協會會長侯嘉上個星期接受媒體採訪時說。

    侯嘉的意見並不孤立。大部分支持“北京可樂”的人都認為,給外國人沒接觸過的北京地域小吃起個他們熟識、親切的“洋名”無可厚非。“少一道語言交流障礙,首先外國客人不排斥了,才可能有興趣進一步了解,才會喜歡。這也是用一種國際化的方式宣傳、推廣‘中國制造’的辦法。”在北京某公司做企宣的徐小姐表示。採訪中,記者發現,“中國韻味只有在國際化軌道上才能走得更遠”的想法很有代表性。

北京小吃:豆汁、焦圈、鹹菜 (資料圖片)

北京小吃:豌豆黃 (資料圖片)

    然而,相比之下,質疑“北京可樂”的聲音更為強大。中國傳媒大學的石喬說,如果將“北京可樂”理解成對老北京豆汁的一種國際化比喻,那麼這種比喻令人費解。“北京豆汁和可樂,口味上嘗不出半點相似之處,這種風馬牛不相及的比喻可能會適得其反。”

    公司職員關小姐對自己初嘗豆汁的經歷還記憶猶新,“一開始覺得豆汁又酸又澀,要慢慢品嘗,才能品出其中的獨特味道。”她說,“如果簡單地把豆汁翻譯成‘北京可樂’,外國遊客很可能望文生義,誤以為它是像可樂一樣的甘甜飲料,‘咕咚’一大口,結果可樂不出來了——恐怕這種趕時髦的比喻,並不是推廣老北京豆汁的好辦法。”不少網友認為,京味底蘊十足的老北京特色小吃,歷史悠久、地域性強,大可不必冒著失去民族文化特徵的風險去與國際接軌。

遊客在北京王府井小吃一條街選購羊雜湯(2007年10月24日攝)。新華社記者季春鵬攝

    “可口可樂在中國沒有因為要吸引中國人就翻譯成‘美國豆汁’,因為他們堅持了其‘可口可樂’的內涵。”網友“夜半歌聲”認為,中國文化不僅僅是“吃的文化”,外國遊客與中國民俗小吃“零距離”的同時,也要領略中華民族傳統文化的魅——這需要讓這些老北京小吃在名稱上也能體現自身的精髓。


 【打印】 【關閉】 【評論】 【在線投稿 (責任編輯:蘭霞)
 讀圖時代                                 更多>>
 
·北京鐵路托運行李包裹今起將實名登記
·上半年銀川城鎮居民家庭人均可支配收入6963元
·未上高中錄取分數線學生 上職高及中專可報名
·南門汽車站"實名購票" 忘帶身份證可預留車票
·六盤山高中招考教師 857人競爭31個名額
·寧夏出現雷雨天氣 固原發布暴雨黃色預警
 
·花兒音樂廣播劇《六盤山“花兒”留住你》
·王正偉接受全國42家重點網絡媒體記者採訪
·寧夏“兩基”工作高標準通過國家驗收
·上半年銀川市空氣和水環境質量有所好轉
·寧夏提高城鎮居民基本醫療保險試點標準
·寧夏高考提前批次錄取結束 增加計劃122名