
圖為《從甲骨文到E-publications--跨越三千年的中國出版》中文、英文和德文版
近日,外文出版社耗費兩年多時間精心打造的中、英、德文版圖書《從甲骨文到E-publications--跨越三千年的中國出版》問世,並于10月10日舉行了隆重的新書發布會,中國外文局副局長兼總編輯黃友義,本書主編者、出版史研究專家肖東發教授以及業界的多位專家、多家媒體出席了發布會。
《從甲骨文到E-publications--跨越三千年的中國出版》,一個頗具中國特色而又充滿現代感的書名,追溯中華三千年出版文化的精華,又緊扣新世紀蓬勃發展的時代脈搏。
圖為出席新書發布會的領導、專家及本書主編者
作為四大文明古國之一,中華文明蔓延數千年,從未中斷。中國圖書出版業不僅在古代創造了輝煌的文明成就,留下了浩博的經典,而且經過近百年的改革更新,更呈現出強勁的發展態勢和繁榮的發展前景。本書根據中華文明的整體特徵和中國出版文化的獨特性,以出版介質和出版方式為切入點和關注點,以中國出版史進程中的經典作品、重點出版機構和重要人物為中心,將三千年中國出版歷史分為甲骨竹帛時代、紙寫本時代、手工印刷時代、機械印刷時代和21世紀“大出版”時代幾個專題,突出描述了中國當代出版業的發展情況,以及中國當代出版與世界交流及對世界出版業的貢獻,用客觀的、發展的眼光看待中國出版史中的重大命題,力求以豐富的內容和生動的形式來反映中國出版歷史文化和中華文明的發展全景與豐富內涵。
作為首部多文種的、以全世界受眾為讀者對象的中國出版史著作,該出版項目可以說實現了強強聯合。本書主編者--北京大學新聞與傳播學院教授肖東發,從事中國出版歷史與文化研究三十余年,創作了《中國圖書》、《中國編輯出版史》等多部出版史研究著作。不久之前,由他擔任常務副主編的國家社科重點課題——九卷本《中國出版通史》剛剛出齊。可以說,他對中國的出版歷史極為熟稔。
而本書的出版者外文社成立于1952年,在近60年的發展歷程中,它一直擔負著黨和國家對外圖書編譯出版任務,曾用43種文字翻譯出版了大量黨和政府重要文獻以及領導人著作,在中國傳統文化的多文種編譯出版方面更是傾力以赴。可以說在圖書出版,尤其是對外圖書出版方面有著豐富的經驗、雄厚的實力,對于國際圖書市場以及怎樣吸引國際受眾可謂駕輕就熟。