圖集
新華社法蘭克福11月3日電(記者王平平)《三國演義》首個德文全譯本譯者、德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日做客中國駐法蘭克福總領館,與總領事王順卿進行了一場別開生面的對話。
王順卿對尹芳夏女士用6年時間將中國古典文學名著《三國演義》譯成德文表示欽佩,高度評價她為中德文化交流所做的積極貢獻。
尹芳夏説:“《三國演義》之所以成為中國家喻戶曉的經典,是因為它塑造了栩栩如生的人物形象。”提到小説中的人物,她認為,雖然作者羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,一方面陰險狡詐剛愎自用,另一方面對真正的對手懷有敬意。與依靠軍師的劉備相比,曹操是更加獨立的政治家和軍閥。
中德雙方共有100多人參加了對話會,其中有不少德國漢學家。尹芳夏現場用德語朗讀了《三國演義》中“草船借箭”的章節,王順卿用中文朗讀了《三國演義》中諸葛亮“舌戰群雄”的片段,博得大家一片掌聲。
對話會結束後,與會的中德專家還就漢學在德國的發展情況、中國文學在德國的影響力、中國古典文學的現實意義等問題交換了看法。
本次對話會是今年年初以來中國駐法蘭克福總領館“對話總領事”係列活動的第四場。
新聞評論
加載更多
-
無人駕駛來了,盤點各國相關法律法規
2017-11-04 11:24:16
-
家長微信群到底應該怎麼聊?
2017-11-04 11:24:16
-
“啃老”者最高可入刑,你讚成嗎?
2017-11-03 11:30:34
-
國考考研在即,有償"學習監督"你會買嗎?
2017-11-03 11:34:53
-
租購並舉制度確立 樓市調控長效機制加速落地
2017-11-03 11:34:53
熱帖
熱詞