你聽説過“雙鴨山大學”麼?近日,一張截圖在網絡瘋傳。在這張截圖上,“雙鴨山大學”成了Sun Yat-sen University的名稱,而Sun Yat-sen University其實是中山大學的官方譯名。(“Sun Yat-sen”是孫中山的英文名,故孫中山創辦的中山大學英文名為Sun Yat-sen University。編者注)
這張截圖引起了中山大學官方微博的注意,官博轉發並稱自己“可能讀了個假大學”。而網友的娛樂精神大有將“雙鴨山大學”捧紅的意思,校徽、文化衫、段子紛紛出爐,一樣都不少。
網友為“雙鴨山大學”製作的校徽
網上流傳的“雙鴨山大學”文化衫。
歡迎學子報考“雙鴨山大學”的段子
在中山大學被“玩壞”的同時,不少網友也開始吐槽這個神翻譯。不少人指出,這樣的英文翻譯是誤譯,就像“蔣介石”曾被翻譯成“常凱申”(Chiang Kai Shek),令人哭笑不得。
像這樣的翻譯“笑話”還有很多,大多是因為回譯造成的。所謂回譯,就是將A語言的譯文B翻譯成A語言。
“雙鴨山大學”的走紅讓更多人關注起了自己學校英文名,其實,各大高校的英文譯名還是有不少套路的。
以地名命名的綜合性大學最常見,比如浙江大學、南京大學等。這類大學通常採用中文拼音作為英文譯名。
除此以外,許多高校極具專業特色,在校名往往就能體現出來,如上海外國語大學、浙江工業大學、浙江財經大學等。這些高校在英譯校名的時候,便會加入相應的專業特色。外語類大學的翻譯比較固定,通常會採用“international studies”或者“foreign studies”的譯法。
還有兩類高校值得一提,那便是師範類大學和民族大學。師範類大學的統一譯名為“Normal University”。民族大學的英譯名主要側重於對“民族”的翻譯,在10所我國主要的民族大學英譯名中,4所將“民族”一詞譯為“Minzu”,6所則譯為“Nationalities”。
不過,也有不少大學的英譯名跳出了以上所説的“套路”,比如中山大學、河海大學等。
許多人知道“Sun Yat-sen”是孫中山的英文名,那麼孫中山為什麼會叫“Sun Yat-sen”?較為常見的説法是孫中山別名孫逸仙的音譯,也有考證説是孫日新的粵語音譯。
河海大學的英譯名曾引發大量關注,其英文譯名為“Hohai University”,而非大家想當然的“Hehai University”,這是為什麼呢?河海大學老師曾在採訪中介紹,河海大學的英文譯名來源於其悠久的歷史。河海建校於1915年,當時使用的是韋氏拼音,而漢語拼音在1958年才推廣開來。因此,“Hohai”一詞來自韋式拼音,像北京大學翻譯為“PEKING UNIVERSITY”也是一樣的道理。(浙江在線記者 朱婧)